"Il adore le chocolat noir."

Übersetzung:Er liebt dunkle Schokolade.

Vor 4 Jahren

14 Kommentare


https://www.duolingo.com/carlina58

Wieso geht nicht "Er mag schwarze Schokolade. " ?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/RunDee

Das wäre "Il aime le chocolat noir". "Il adore" ist quasi schon eine Stufe höher - Er "liebt" die Schokolade.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/madness785

Warum muss der Artikel hier nicht zwangsläufig übersetzt werden?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Denis178

Im Französischen kommt nach Verben wie adorer, aimer und detester immer der bestimmte Artikel. Im Deutschen ist das Gegenteil der Fall (s. Beispiel: Ich liebe Schokolade)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/schorle44
schorle44
  • 23
  • 13
  • 11

Es liebt ..... (im Sinne von "das Kind liebt") ist doch auch richtig! ?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Derfel767
Derfel767
  • 12
  • 9
  • 9
  • 9
  • 2

Warum ist das Wort "bewundern" hier falsch? Denk mir nur vom englischen her, heißt admire ja auch "bewundern".

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/heschmat
heschmat
  • 25
  • 23
  • 13

das französische Wort für ''bewundern'' wäre ''admirer''!

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Bluna455452

Wäre dieser Satz auch richtig?: Il adore du chocolat noir. Also statt le, du?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Johgoh

Nein

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/morchel82

Adore ist auch vergöttern.also ist.meine antwort auch richtig

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Denis178

Nichtsdestotrotz klingt es komisch zu sagen 'Ich vergöttere Schokolade'. Vergöttern verwendet man eher bei Personen. Wortwörtlich übersetzt hast du sicherlich Recht.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/frankerdorf

vergöttern wäre in diesem Zusammen eher negativ gemeint. Wer sagt schon 'Er vergöttert dunkle Schokolade', ohne das abwertend zu meinen?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/restlesstimes

Lieben ist ein Wort, dass in der deutschen Sprache für zwischenmenschliche Beziehungen reserviert ist. Es ist als Anglizismus hier hergekommen. Die übersetzung mit 'liebt' als hauptrichtige dieser Übung zu bestimmen ist imho zumindest fahrlässig.

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/RunDee

Nicht unbedingt, eher im Gegenteil.

Es ist üblich im Deutschen "lieben" zu verwenden, wenn man etwas -sehr- mag (wie z.B. hier die Schokolade). Auch möglich ist "(sehr) gerne mögen".

Aber "bewundern" hingegen (wie es von Duo auch vorgeschlagen wird) würde man eher nicht für Objekte benutzen, sondern nur für Personen (die man z.B. verehrt).

Vor 3 Jahren
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.