1. Forum
  2. >
  3. Topic: Swahili
  4. >
  5. "The chairs of the house"

"The chairs of the house"

Translation:Viti vya nyumbani

January 13, 2019



Doesn't nyumbani mean "to the house"?


Nyumba means house. When you are saying 'at the house/in the house/of the house...etc' ,nyumba takes on the locative case which adds 'ni' to the end of it turning it into 'nyumbani'. Same thing for other places for example 'mkutano-meeting'. Ninaenda mkutanoni - im going to a meeting. See how it gained 'ni' at the end.


The use of the locative "ni" here is confusing to me. Would somebody please explain why it's needed for this phrase? Asante!


"The chairs of the house" is grammatically correct English, but I suspect you will (almost) never hear an native speaker of English use the phrase. I googled it and the meaning that came back was "wenyekiti wa baraza la wawakilishi" -- totally different meaning from what is intended here. If I saw the phrase "viti vya nyumbani" standing alone I would probably translate it as "house chairs", like "viti vya darasani" (classroom chairs), "viti vya ofisini" (office chairs), maybe "viti vya shule[ni]" (school chairs).


I though nyumba was house and nyumbani home


This is exactly what i thought. Nyumba - house, nyumbani - home, to the house. Looks like it's not like that. So, when exactly is "nyumba" standing all by itself? Only in frases like "The house is big"?

Learn Swahili in just 5 minutes a day. For free.