1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Люди во всём мире принимают …

"Люди во всём мире принимают душ, и только ты не хочешь."

Traducción:La gente en todo el mundo se ducha, y solo tú no quieres.

January 13, 2019

5 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Paula429915

Во всём мире no sería " en todo el mundo" en vez de " de todo el mundo" ? Al menos asi la tradujisteis en la frase anterior y " de.." terminaba la frase en ruso con " мира", A al final en vez de Е


https://www.duolingo.com/profile/Ivan351547

Totalmente cierto, uno no sabe cuándo ajustarse a la traducción literal y cuándo no. Yo lo voy a reportar.


https://www.duolingo.com/profile/Obed988572

Estoy de acuerdo, y en español es muy usada: "La gente en todo el mundo".


https://www.duolingo.com/profile/VW8IlYaP

Ciertamente. Ya es complicado distinguir los casos de las frases en ruso y por eso sería mejor que la traducción al español concordara de la manera más aproximada.

Espero no equivocarme al indicar los casos rusos en los siguientes ejercicios.

Caso Locativo o preposicional : Во всём мире

Люди во всём мире принимают душ, и только ты не хочешь.

La gente en todo el mundo se ducha, y solo tú no quieres.

Caso Nominativo: весь мир

Двадцать лет назад весь мир знал этот фотоаппарат

Hace veinte años todo el mundo conocía esta cámara.

Caso Genitivo: всего мира

Люди всего мира знают этого человека.

La gente de todo el mundo conoce a esta persona.


https://www.duolingo.com/profile/VW8IlYaP

No me acepta "La gente de todo el mundo toma UNA ducha, y solo tú no quieres" Igual, en español, suena rara la frase con y sin el artículo.

Si lo que se quiere indicar es algo que ocurre en general y no una sola vez, tendría más sentido en español: "La gente de todo el mundo se ducha y sólo tú no quieres" para no alejarse mucho de la forma de la frase en ruso.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza