1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Elle a sûrement vécu dans un…

"Elle a sûrement vécu dans un appartement."

Traducción:Vivió probablemente en un departamento.

May 17, 2014

23 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Luospina

la frase me sugiere seguridad no probabilidad.


https://www.duolingo.com/profile/elisamejiayoung

¿Surement significa probablemente?


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67
Mod
  • 891

No, sûrement se traduce por seguramente y no por probablemente. Es un error, hay que reportarlo.


https://www.duolingo.com/profile/Juan394334

De acuerdo.. seguramente no dice lo mismo que probablemebte!


https://www.duolingo.com/profile/JuanGarcaC2

No es lo mismo apatamento que departamento


https://www.duolingo.com/profile/Paz600770

Estoy de acuerdo con surement, además la respuesta sería apartamento y no departamento, de acuerdo también co eso


https://www.duolingo.com/profile/tomas179415

Vivio seguramente en un apartamento


https://www.duolingo.com/profile/masald

Me gustaría una explicación sobre la ubicación del adverbio entre los dos verbos. ¿La regla es ubicarlo de seguidas al verbo auxiliar?


https://www.duolingo.com/profile/miguel234553

Surement es de seguro, realmente y probablemente sugiere posibilidad no seguridad, atencion, no conocen el español


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos856184

Es apartamento no departamento


https://www.duolingo.com/profile/Herminio819615

Appartement=apartemento no departamento


https://www.duolingo.com/profile/agusnina

estoy segura que se puede poner en diferente orden la oración, como: ella ha seguramente vivido....


https://www.duolingo.com/profile/tomas179415

Departamento se usa en america pero en españa y en francia tiene otro significado y surement es seguro y no probablemente que es probablement


https://www.duolingo.com/profile/bosonvector

es increible que esté la opcion ha vivido pero no la acepta... esto creo que se viene denunciando desde hace mas de dos años...


https://www.duolingo.com/profile/gafitatofi

En la elección de palabras en castellano no está la palabra problablemente y tampoco vivió, solamente esta la palabra seguramente y vivido. Y se traduce mal al no existir las palabras correctas. Queda" Seguramente vivido en un departamento"


https://www.duolingo.com/profile/AngelManue2153

El problema de Duolingo es que el español es latinoamericano y no castellano puro y hay derivaciones que no significan lo mismo y esto puede confundir.


https://www.duolingo.com/profile/MFJS

PARA QUÉ ME SUGERÍS "SEGURAMENTE" SI DESPUÉS ME VAS A CORREGIR COMO QUE ESTÁ MAL??? Perdón, me da bronca jeje


https://www.duolingo.com/profile/MARIBELFER689029

En españa no decimos departamento. decimos apartamento, eso es en Sudáfrica


https://www.duolingo.com/profile/MARIBELFER689029

Quería decir sudamerica


https://www.duolingo.com/profile/Violeta330882

la palabra es apartamento.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.