1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Elle a sûrement vécu dans un…

"Elle a sûrement vécu dans un appartement."

Traducción:Vivió probablemente en un departamento.

May 17, 2014

42 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Luospina

la frase me sugiere seguridad no probabilidad.


https://www.duolingo.com/profile/JuanGarcaC2

No es lo mismo apatamento que departamento


https://www.duolingo.com/profile/LuisGMedra

Departamento de Policia, de Juguetería... en español utilizamos érroneamente departamento como apartamento.


https://www.duolingo.com/profile/elisamejiayoung

¿Surement significa probablemente?


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

No, sûrement se traduce por seguramente y no por probablemente. Es un error, hay que reportarlo.


https://www.duolingo.com/profile/SamLeNavigateur

En francés, el adverbio "sûrement"en este contexto no significa "100% seguro". Es una alta probabilidad y "probablement" ("probablemente") es un sinónimo (1). Estoy seguro de eso...No hay ningún error en este caso.

N.B. (1) el diccionario francés Le Petit Robert de la langue française (2021), entrada: "sûrement", acepción 4.


https://www.duolingo.com/profile/Juan394334

De acuerdo.. seguramente no dice lo mismo que probablemebte!


https://www.duolingo.com/profile/Pazmartin67

Estoy de acuerdo con surement, además la respuesta sería apartamento y no departamento, de acuerdo también co eso


https://www.duolingo.com/profile/masald

Me gustaría una explicación sobre la ubicación del adverbio entre los dos verbos. ¿La regla es ubicarlo de seguidas al verbo auxiliar?


https://www.duolingo.com/profile/tomas179415

Vivio seguramente en un apartamento


https://www.duolingo.com/profile/omar604328

Nuestro verbo «apartar», del que es derivado «apartamento», no significa solo 'separar'; también significa 'dividir'. De ahí que las distintas viviendas en que puede estar dividido un edificio reciban el nombre de «apartamento».

En su día, el ecuatoriano José Andrés Iturralde preguntó a la Fundación del Español Urgente cuál era la diferencia entre apartamento y departamento. Esta fue la respuesta:

La única diferencia que existe entre las palabras apartamento y departamento es que la primera solamente se emplea con las acepciones de 'piso, vivienda, habitación o residencia'; mientras que la segunda, además de compartir con apartamento el significado de 'piso o vivienda', tiene otras denotaciones. Por ejemplo, un departamento puede ser una sección de una empresa, una parte de un territorio (provincia), un ministerio o la división de una caja: departamento de Recursos Humanos, Ecuador tiene 24 departamentos o provincias, Ministerio de Educación, las jeringuillas están en el departamento superior del botiquín.

Por lo explicado, apartamento y departamento pueden emplearse de manera indistinta para referirse al piso o


https://www.duolingo.com/profile/Jacume

Me gusta, por cierto vivió en un departamento. Mexico, frontera Cali


https://www.duolingo.com/profile/YesidMojic2

No sé en otros países hispanohablantes, pero aquí en Colombia no es lo mismo Apartamento que Departamento.


https://www.duolingo.com/profile/Iris_Teresa

Señores de Duolingo: Mi respuesta fue correcta. Los que tienen que ir a aprender idiomas, son ustedes. Son unos irrespetuosos. Y el reportar no sirve para nada.


https://www.duolingo.com/profile/agusnina

estoy segura que se puede poner en diferente orden la oración, como: ella ha seguramente vivido....


https://www.duolingo.com/profile/miguel234553

Surement es de seguro, realmente y probablemente sugiere posibilidad no seguridad, atencion, no conocen el español


https://www.duolingo.com/profile/tomas179415

Departamento se usa en america pero en españa y en francia tiene otro significado y surement es seguro y no probablemente que es probablement


https://www.duolingo.com/profile/JuanCarlos856184

Es apartamento no departamento


https://www.duolingo.com/profile/bosonvector

es increible que esté la opcion ha vivido pero no la acepta... esto creo que se viene denunciando desde hace mas de dos años...


https://www.duolingo.com/profile/gafitatofi

En la elección de palabras en castellano no está la palabra problablemente y tampoco vivió, solamente esta la palabra seguramente y vivido. Y se traduce mal al no existir las palabras correctas. Queda" Seguramente vivido en un departamento"


https://www.duolingo.com/profile/Herminio819615

Appartement=apartemento no departamento


https://www.duolingo.com/profile/MFJS

PARA QUÉ ME SUGERÍS "SEGURAMENTE" SI DESPUÉS ME VAS A CORREGIR COMO QUE ESTÁ MAL??? Perdón, me da bronca jeje


https://www.duolingo.com/profile/Violeta330882

la palabra es apartamento.


https://www.duolingo.com/profile/nutnut11

appartement -> apartamento no departamento


https://www.duolingo.com/profile/Maria292367

Apartamento y departamento no es lo mismo.


https://www.duolingo.com/profile/Elena697605

Apartamento es la trqducción correcta en español


https://www.duolingo.com/profile/FlaviaLore8

Existen las dos palabras equivalentes en español, no se porque no se usan aquí: Sûrement= seguramente; Probablement= probablemente. Son de significado muy parecido desde mi punto de vista.


https://www.duolingo.com/profile/AugustinDa12

Sabes por lo menos que es una probabilidad??? Parece q no...coge un diccionario


https://www.duolingo.com/profile/AngelManue2153

El problema de Duolingo es que el español es latinoamericano y no castellano puro y hay derivaciones que no significan lo mismo y esto puede confundir.


https://www.duolingo.com/profile/RafaelDurn19

La palabra departamento no es muy usual para indicar una vivienda o apartamento.


https://www.duolingo.com/profile/SERGIORODR390742

yo lo que no entiendo son las traducciones que tiene la pagina. appartement lo traduce como departamento, siendo la palabra correcta apartamento


https://www.duolingo.com/profile/AliceAcost1

Ella ha seguramente viviò en un apartamento


https://www.duolingo.com/profile/Juan_67

Hola, la frase no se puede traducir como en francés.

Vivió: 3ème. personne singulier du passé simple du verbe "vivir".

Ha ... vivió: n'existe pas. --> Ha vivido.

Ha seguramente vivido: c'est mal formulé. --> Seguramente ha vivido en un apartamento - Ha vivido seguramente en un apartamento. Il ne faut pas séparer la forme composé du verbe.


https://www.duolingo.com/profile/MARIBELFER689029

En españa no decimos departamento. decimos apartamento, eso es en Sudáfrica


https://www.duolingo.com/profile/MARIBELFER689029

Quería decir sudamerica


https://www.duolingo.com/profile/MargaGuill1

Apartamento, no departamento.


https://www.duolingo.com/profile/Francisco823383

En México se usan ambas palabras, pero de manera mucho más usual departamento.

De hecho de manera coloquial podemos decir una frase como "Hay que reunirnos en el depa de Antonio".


https://www.duolingo.com/profile/ferminev

¿Por qué no acepta "seguro" como sinónimo de "seguramente"?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.