Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

"Nós damos água àquela mulher."

Traducción:Nosotros le damos agua a aquella mujer.

Hace 4 años

14 comentarios
La discusión ha sido cerrada.


https://www.duolingo.com/Santiago903429

Y "nosotros damos agua a aquella mujer", sin el "le"?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/eflorezpty

Ambos son vpalidos

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/SURAMERICUS
SURAMERICUS
  • 25
  • 25
  • 25
  • 10
  • 10
  • 5

"NOSOTROS DAMOS AGUA A AQUELLA MUJER,NOSOTROS LE DAMOS AGUA A AQUELLA MUJER" AMBAS FORMAS LAS HE ESCUCHADO.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/arjos5546

Es correcto y corriente decir "damos agua a aquella mujer. Cuando van a aceptarlo??

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/sauuulbs

En castellano es perfectamente aceptable la traducción "Nosotros damos agua a aquella mujer". Dado que es una frase fuera de contexto el complemento debería estar correctamente explicitado siempre, pudiéndose omitir el pronombre. Incluirlo no es incorrecto, pero si repetitivo.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/chicosullanero

yo también he escuchado ambas formas , con y sin el "LE", debería haber una corrección

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/NasulMendo

¿No se usa la a, de a àquela mulher?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Pencozo
Pencozo
  • 13
  • 10
  • 8

La tilde alreves que ves en la a de Àquela vale por la preposición 'a'

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/liaguv21

Debieron valerla pues esta igual a la respuesta

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/edario1

Los dos significados son válidos.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Berenice898709

Crase

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/AlfonsoRg1

Si

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/kevinbho

No deberia ser "água daquela mulher" esta es mi duda gracias

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Buelos

Si fuera "agua daquela mulher" en español seria nosotros damos agua de aquella mujer

Hace 2 años