1. Foro
  2. >
  3. Tema: Portuguese
  4. >
  5. "Nós damos água àquela mulher…

"Nós damos água àquela mulher."

Traducción:Nosotros le damos agua a aquella mujer.

May 17, 2014

11 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/SantiagoyDuo

Y "nosotros damos agua a aquella mujer", sin el "le"?


https://www.duolingo.com/profile/eflorezpty

Ambos son vpalidos


https://www.duolingo.com/profile/SURAMERICUS

"NOSOTROS DAMOS AGUA A AQUELLA MUJER,NOSOTROS LE DAMOS AGUA A AQUELLA MUJER" AMBAS FORMAS LAS HE ESCUCHADO.


https://www.duolingo.com/profile/sauuulbs

En castellano es perfectamente aceptable la traducción "Nosotros damos agua a aquella mujer". Dado que es una frase fuera de contexto el complemento debería estar correctamente explicitado siempre, pudiéndose omitir el pronombre. Incluirlo no es incorrecto, pero si repetitivo.


https://www.duolingo.com/profile/arjos5546

Es correcto y corriente decir "damos agua a aquella mujer. Cuando van a aceptarlo??


https://www.duolingo.com/profile/chicosullanero

yo también he escuchado ambas formas , con y sin el "LE", debería haber una corrección


https://www.duolingo.com/profile/edario1

Los dos significados son válidos.


https://www.duolingo.com/profile/NasulMendo

¿No se usa la a, de a àquela mulher?


https://www.duolingo.com/profile/Pencozo

La tilde alreves que ves en la a de Àquela vale por la preposición 'a'


https://www.duolingo.com/profile/liaguv21

Debieron valerla pues esta igual a la respuesta

Debates relacionados

Aprende portugués en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.