As a kid, I remember the words mauka as well as makai written as single words. Isn't the town makai from here? "Makai from hea, da Town, no?"
Normal American English-speakers would localize this as "the store is up the road" Period.
Please add in more neutral ways of translation for Standard English-speakers
I'd actually disagree, as "up the road a ways" and "down the road a bit" are pretty open turn of phrases and basically dependent on what direction you're getting pointed.
"Uka" and "kai" as directional terms are far more definite and immediate, arguably more comparable to a south/north type of instruction
Um, I would say no, Period. Toward the sea and toward the mountain are actual landmark directions in Hawaiian. The true implication of the prompt is "the store is on the mountain side of the road." If the road is between the mountain and the sea (which it is), then the store is located either on the seaward side of the road, or it is on the mountain side of the road.