I do not understand why atualmente is 'now' here; when it is 'currently' in translation of 'ela é uma modelo atualmente.'
These are both exactly the same sentence structures!!!
Would "he is presently an actor" work? Given the "at present" translation, it makes sense to me.
"At present" which was marked correct as a translation of "atualmente" just before, is here marked as an error. Inconsistent.
Presently in English technically means "in a moment." I will be there presently.
Why do we use the article here when it is omitted with other professions? Is it because of the inclusion of "atualmente" or something else?