He is an actor currently,right??
I do not understand why atualmente is 'now' here;
when it is 'currently' in translation of 'ela é uma modelo atualmente.'
These are both exactly the same sentence structures!!!
And why not 'he's an actor at present'?
Would "he is presently an actor" work? Given the "at present" translation, it makes sense to me.
"At present" which was marked correct as a translation of "atualmente" just before, is here marked as an error. Inconsistent.
Presently in English technically means "in a moment." I will be there presently.
Há diferença entre 'actually' e 'currently'? São falsos cognatos?
currently = atualmente
actually = realmente, de fato
Why do we use the article here when it is omitted with other professions? Is it because of the inclusion of "atualmente" or something else?
The rule is the same. The article is optional here.