"Under your hat."
Translation:Embaixo do seu chapéu.
Why says Duolingo that "embaixo de chapeu" is a right alternative? That does not point out whose hat it is.
No. The word "embaixo" requires the preposition "de" (under = embaixo de, on = em cima de)
'Por baixo' isnt used so frequently. When it's used it mainly refer to things that are spread somewhere and something is 'lost' under those things...
Grrrr. I've asked native Portuguese speakers if there any rules for when there should be a preposition after a verb and when it is not needed and they just smile sadly at me and say, 'It takes time, you will learn'.