Translation:We went for a walk in the forest.
Typed in we went to walk in the forest got back the message "you forgot the article a"
Where is the indefinite article in the French?
I did exactly as you, with the same outcome. According to Larousse, "Se promener" means "to go for a walk" so it seems to me that the correct translation of the phrase would be "we have gone to go for a walk in the forest"!
The translation "We have been to go on a walk in the forest" is nonsensical in English. In this case, "have been" already indicates that one went, so the "to go" is superfluous. Please try to give translations in proper English syntax!
Would the translation "We went walking in the forest" not be a correct translation?
No, I think that would be 'Nous allions aller... etc.' - literally, we were-going-to go.
Sorry, but I don't quite understand. Why the extra "aller"? I thought "aller nous promener" already means "be going to take a walk".
'aller se promner' is 'to go for a walk'; 'allions' is 'were going', so together 'nous allions se promner' is 'we were going to go for a walk'. Aller se promner is just a set phrase meaning to go for a walk, so just as you repeat the verb 'go' in English, so you repeat it in French. Does that make sense? I'm only a French learner too!
Why is "We had gone for a walk" wrong? What's the difference between "we have gone" and "we had gone"?
We have gone/we went = nous sommes allés.
We had gone = nous étions allés.
You might leave a note for your parents saying " we have gone for a walk".
Telling someone about it later you might say "we weren't there when our parents came back - we had gone for a walk"
Is "Nous sommes aller nous promener dans la foret" a correct solution as I can not tell the difference between aller and alles. Can not put the accents on from this keyboard and if not do the 2 words actually sound different.
We went for a walk in the forest - accepted But why the 2nd nous. Literally "we went to walk us ....."?