Why not: क्या तुम राज को जानते हो
that works too
I'm guessing it is literally: are you known to Raj?
I am also confused about the को, but it cant mean "Are you known by Raj" because that means "Does Raj know you". But this is supposed to mean: "Do you know Raj".
vinay92 explains the ko here
Vinay22, can you explain the formation here as it looks like Does raj know you and not the opposite?
From what I've seen, people get को after them when they're the direct object. It marks definitiveness in this role.
Why जानती instead of जानते? Clearly Raj is male, so it can't be his gender and when we use तुम form we need to use the plural form of the verbs. So why is it जानती here?
जानती is the plural feminine form (same as singular feminine form).
Kya tuje raj janthe hain? Is it correct....
No it is
"kya tu Raj ko janta hain"?
Yeah. He's the guy who cries every day. Of course I know him...
Are you known to raj?
Is this the literal translation?
No, 'do you know at Raj' if you want something more literal (but bad English) to understand the को - तुम (not Raj) goes with the verb जानती।