"Юлия - дирижёр и всегда интересовалась искусством."

Traducción:Yulia es directora de orquesta y siempre se ha interesado en el arte.

January 16, 2019

4 comentarios


https://www.duolingo.com/Alejandro428141

"Yulia es directora de orquesta y siempre se interesó en el arte" es una traducción correcta.

January 16, 2019

https://www.duolingo.com/Edilvers

Yulia ES directora, y por lo tanto ESTÁ interesada, porque siempre SE HA interesado.

Yulia FUE directora, y por lo tanto siempre SE INTERESÓ {заинтересовалась, pero sin 'siempre', ya que sería incorrecto} (o siempre SE HA interesado, depende).

January 17, 2019

https://www.duolingo.com/VW8IlYaP

En este ejercicio Duolingo utiliza la preposición "en" (en el arte = интересовалась искусством) y no acepta el uso de la preposición "por".

En otro ejercicio similar utiliza la preposición "por" y rechaza la preposición "en" :

"Мой брат играет на гитаре, поёт, и не интересуется бизнесом."

Traducción:Mi hermano toca la guitarra, canta, y no se interesa por el negocio.

https://forum.duolingo.com/comment/31160713

¿Por qué?

En otros ejercicios en los que aparece el verbo интересова́ться (en cualquier persona) se traduce por "estar interesado en/por" y en otros se traduce a la forma "se/me interesa" y rechaza la forma anterior (pongo los enlaces al final.)

¿Por qué? ¿por qué? Ya de por sí es complicado distinguir entre интересова́ть e интересоваться y luego Duolingo ¡nos lo pone más difícil!

https://www.duolingo.com/new-comment?fromLanguage=es&learningLanguage=ru&sentenceId=4794ef1636470ddb347187ccc2c3a0d4

https://www.duolingo.com/new-comment?fromLanguage=es&learningLanguage=ru&sentenceId=4794ef1636470ddb347187ccc2c3a0d4

March 28, 2019

https://www.duolingo.com/Edilvers

Porque se trata de un lapsus de los contribuidores. Ya he agregado esa alternativa. Por cierto, lo más usado es "interesarse por".

March 28, 2019
Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.