"Many people like our book."
Translation:Viele Menschen mögen unser Buch.
Unser follows the "ein" pattern. In accusative it's einen (m.), eine (f.), and ein (n.), so the endings for unser are the same: unseren (m.), unsere (f.), and unser (n.), with the respective endings of -en, -e, and -∅.
why is it VieleN Leute mögen unser Buch. ? why not Viele Leute mögen unser Buch.
"Vielen Leute mögen unser Buch" is wrong. Vielen Leuten gefällt unser Buch would be right...
Is the book not being acted on here? So it becomes accusative = unseren Buch?
"DAS Buch", not "der Buch" so it's unser. Unser Buch [N], unsere Katze [F], unseren Apfel [M].
It cannot be either, only one of them is correct. I guess you are wondering because there are two possible sentences:
Viele Menschen mögen unser Buch.
Vielen Menschen gefällt unser Buch.
Is that why you are asking? (I can only see the first sentence as Duolingo translation.) Note that 'viele/n' are not interchangeable! It has to do with the respective noun (Menschen, m, pl): In the first sentence, 'Menschen' is the active subject, so the adjective 'viele' is the nominative case. In the second sentence, 'Menschen' becomes an indirect object (while the 'book' is being the subject) and thus 'vielen' is the dative case.
This whole thing is so confusing. 1. Viele is an adverb in my language, not an adjective and it does not change in the same way. 2. Could 2nd sentence be something like this: Unser Buch mögen vielen Menschen? So that "menschen" und "vielen" are in dative case but after the subject?
Is Leute also as correct Menschen? and if so is it considered plural or singular? I'm confused because in some other languages "People" collectively are referred to as singular.
It is das Buch, so surely unser should reflect that and become unseres Buch? Why does it not?
Because "unser" declines like "ein", not like "das". "Unseres" is only used in the genitive. Here is a chart of the declensions of "unser": http://german.morley-computing.co.uk/unser.php (If you don't want to test yourself, then check your answers, just click on "show answers".)
In German, "Leute" is plural so it takes the plural verb endings.
er mag --> der Mensch mag
sie mögen --> Leute mögen
Yes, although it is a tad bit more complicated than that. "Wir" (we) changes to "uns" (us) in the accusative and the dative, but to "unser" (our) in the genitive. Of course "unser" is the noninflected form, and when you use it in a sentence, you will often need to decline it (just like an adjective), so it may become "unsere" "unseres" etc. If you want to see this in a table, here is one: http://german.about.com/library/blcase_sum2.htm
Edit: this one is better: http://german.morley-computing.co.uk/unser.php
Unser follows the "ein" pattern. In accusative it's einen (m.), eine (f.), and ein (n.), so the endings for unser are the same: unseren (m.), unsere (f.), and unser (n.), with the respective endings of -en, -e, and -*.
I think that would mean "Many people like to have our book." because "gern" is an ADVERB, like "gladly".
I came across this thread: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1101301, which seems to say that gern haben does mean like, but possibly usually used for people or pets. Gern can also be added to other verbs to say that you like doing something e.g ich trinke Bier gern, I like drinking beer.
Thank you, that is a really neat thread! Looking at it, I see that "gern haben" can indeed be used for people or pets, but in different contexts than "mögen" and with subtle differences in meaning. This should make sense if you think about "gern" as the adverb it is.
Saying "Ich habe meine Schwester gern" and meaning "I like my sister." makes sense if you think of it as more literally meaning something like "I like to have my sister (around me all the time, because she is nice)." which also makes sense of why you wouldn't say that about a stranger.
As mentioned in the thread, and as you yourself mentioned, "gern" is used frequently to modify other verbs. ("gern machen" = to like to make/do "gern spielen" = to like to play, "gern singen" = to like to sing, etc.) It is that usage that makes me think "gern haben", used in our sentence, would make it read, "Many people like to have our book.", and, that being a very natural sentence, the understood meaning would presumably be the same as the literal one.
It's great to look at this more in depth than we ever did at school where I thought (my mistake, I'm sure) gern haben was taught more like a synonym for mögen, although I always understood its use in modifying other verbs.
The other time I wrote this sentence from and English translation, it said unseren. Would unseren be for Bucher? Danke!
You could get "unseren" as masculine accusative or plural dative, so maybe it was a sentence like,
Viele Leute mögen unseren Hund. (Many people like our dog.)
Der stift liegt auf unseren Büchern. (The pen is on top of our books.)
Table here: http://german.morley-computing.co.uk/unser.php (Just click on "show answers" if you don't want to guess first.)
What is given as correct, "mehrere Leute," actually means "some" or "several people." "Viele" means (if I am not mistaken) "many."
They work "the other way around" grammatically.
Vielen Menschen gefällt unser Buch would also work, with vielen Menschen in the dative case and unser Buch in the nominative.
Can anyone tell me why mogen is not second position in this sentence given the verb always takes second place? There is no time involved either so I dont know why Menschen goes second position?
"First place" and "second place" don't have to refer strictly to single words. Clusters of words or whole phrases can count together as being in "first place." Here "viele menschen" is the two-word subject of the sentence. You can't separate them, because if you said, say, "Viele mögen menschen unser Buch," you would no longer know what the "many" was referring to! "Many like people our book?" Makes us little sense in English as in German. You will find examples, also, where entire dependent clauses take the "first place" in a sentence. Here's a random example sentence I found online:
- "Weil wir das wissen,
die Frage, ob wir unsere eigene Eltern von unseren Team pflegen und betreuen lassen würden." = "Because we know that, we keep
asking ourselveswhether we would let our parents be cared for and looked after by our team. (From this random brochure )