Indonesian vs Malay comparisons
Just sharing with everyone the differences between Malay and Indonesian vocabulary here:
Note I only cover the words in the Duolingo course.
Also, the list is still incomplete. I will update it from time to time!
I'm a learner of Indonesian but started off with Malay. I think this comes in useful for me to tell the two apart easier, terima kasih! :)
It would be awesome if duolingo created a course about Malay. It would be also nice if Duolingo did a indonesian deck on tinycards.
With regards to this line "desa | kampung | village | desa is also used in Malay"
Kampung is also used in Indonesian as well. I think it refers to a specific type of traditional village whereas Desa is more general.
I've also heard the word "kampungan", a mildly derogative term, perhaps akin to hillbilly, but less harsh.
Thank you for the insight! In Malay kampung is more common than desa, but both are understood as village in general.
A lot of the words, maybe around half in the list, are not actually vocabulary differences, but just preference. Hujah, rawat, kampung, hasilkan, perlu are all used commonly in Indonesian, they are not exclusively Malay vocabs. Maybe you can add "exist in Indonesian, but less common" in the Notes section.