"Peter is sleeping so he is not eating."

Translation:पीटर सो रहा है इसलिये वह नहीं खा रहा है।

January 16, 2019

This discussion is locked.


Disclaimer: I'm just another student like all of you. But I think I have something interesting figured out...

Etymology tip: इसलिए is from the words इस, "this" and लिए, "for".

Peter is sleeping, so he is not eating. --> Peter is sleeping. For this (reason), he is not eating.

N.b. there's a slight distortion above. Remember that if you want to say "for" in Hindi, it's the postposition के लिए, not just लिए by itself. And in fact, लिए is the perfective of लेना, "to take". So another way to read इसलिए is "taken this." I.e. Peter is sleeping. Taken this, he is not eating.

Cheers. --J


i had a multiple choice question and it gave 2 absolutely identical answers except one had वह and the other had यह. as i understand it, since peter is "further away than not", then we use the more distant वह. but could we potentially use यह to mean "he"? i've never seen it done here in duolingo


I believe that would be correct. The definitions given on Wiktionary:


I am still getting my head around when to keep नहीं है together and when they can be separated. In this instance, I kept them together at the end of the sentence, which was clearly wrong. What is the rule to follow, please...


Put नहीं before all the verb components.
If there are other verb components, putting नहीं just before है emphasises the negation.

Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.