"Peter is sleeping so he is not eating."
Translation:पीटर सो रहा है इसलिये वह नहीं खा रहा है।
5 CommentsThis discussion is locked.
311
Disclaimer: I'm just another student like all of you. But I think I have something interesting figured out...
Etymology tip: इसलिए is from the words इस, "this" and लिए, "for".
Peter is sleeping, so he is not eating. --> Peter is sleeping. For this (reason), he is not eating.
N.b. there's a slight distortion above. Remember that if you want to say "for" in Hindi, it's the postposition के लिए, not just लिए by itself. And in fact, लिए is the perfective of लेना, "to take". So another way to read इसलिए is "taken this." I.e. Peter is sleeping. Taken this, he is not eating.
Cheers. --J
311
I believe that would be correct. The definitions given on Wiktionary:
- for यह: "1. this one; he; she; it (proximal third person singular personal pronoun)" (from https://en.wiktionary.org/wiki/यह)
- for वह: "1. that; 2. he, she, it" (from https://en.wiktionary.org/wiki/वह)
746
Put नहीं before all the verb components.
If there are other verb components, putting नहीं just before है emphasises the negation.