"Io non lascio investigazioni per l'ultimo minuto."
Traduzione:Yo no dejo investigaciones para el último minuto.
11 commentiQuesta discussione è chiusa.
Capisco ora il senso della frase. La mia proposta non è davvero corretta. Ma tradurre questa frase mi risulta molto difficile. Infatti, "all'ultimo minuto" può essere tradotta con "para el ultimo minuto" ma il verbo "lasciare" + "all'ultimo minuto" mi fa pensare al significato che ho proposto. Se invece la frase fosse "Io non faccio le indagini all'ultimo minuto" allora il significato sarebbe quello che hai suggerito tu. In conclusione, io credo che la frase "Io non lascio le indagini/ricerche per l'ultimo minuto" non sia afatto naturale e che la frase in spagnolo "Yo no dejo investigaciones para el último minuto" non si possa tradurre letteralmente.
1959
Probabilmente una frase presa da qualche racconto o romanzo ma che non ha molto senso fuori dal suo contesto..