"Io non lascio investigazioni per l'ultimo minuto."

Traduzione:Yo no dejo investigaciones para el último minuto.

January 16, 2019

6 commenti


https://www.duolingo.com/WMD17

Questa frase in italiano non ha senso

January 16, 2019

https://www.duolingo.com/Cris_171011

¿qué propones? =)

February 3, 2019

https://www.duolingo.com/WMD17

Direi che "io non lascio le indagini all'ultimo minuto" è la più naturale. Ma non so se ha lo stesso significato. Per noi vorrebbe dire "io non abbandono le indagini quando sono così vicine alla conclusione". In Spagnolo è lo stesso? Perché la preppsizione para mi da dei dubbi

February 6, 2019

https://www.duolingo.com/Cris_171011

En español quiere decir que haces las cosas justo antes de la fecha límite... Es decir, que no procrastinas.
La frase que tú dices podría ser algo así como "Yo no dejo las investigaciones cuando están a punto de acabar"

April 9, 2019

https://www.duolingo.com/CreMark

Probabilmente una frase presa da qualche racconto o romanzo ma che non ha molto senso fuori dal suo contesto..

April 2, 2019

https://www.duolingo.com/Claudia107385

Io tradurrei: io non lascio le ricerche per l’ultimo minuto ( inizio le ricerche prima che scada il tempo stabilito)

In questo modo la frase avrebbe più senso, nel vocaboliario di duolingo erano previste sia investigazioni sia ricerche In ogni caso ci vuole l’articolo

April 9, 2019
Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.