"We went to a small hotel."
Traducción:Fuimos a un hotel pequeño.
52 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Hola : Went (Fue) es el pasado del verbo Go (Ir).
Were (Era/fue o estaba/estuvo) es el pasado de Be (Ser o estar). Se usa para: You, We, They. Mientras Was tambien es el pasado de Be utilizado para: I, He, She, It.
Ejemplos de oraciones afirmativas de pasado "to be"
Ejemplos "ser": I was a student of this school (Yo era un estudiante de esta escuela)
She was a model (Ella era una modelo)
They were good kids (Ellos eran buenos niños)
Ejemplos "estar": He was at the beach this morning (Él estaba en la playa esta mañana)
We were married (Estábamos casados)
You were wrong (Estabas[n] equivocado[s])
Aquí mas del pasado Be con oraciones negativas e interrogativas:
:)
No confusa el preterito imperfecto con el pretérito (aka pretérito simple, pretérito indefinido, pasado indefinido) .
Ejemplos de imperfecto: Era, eras, era;
Estaba, estabas, estaba;
hablaba, hablabas,hablaba.
Ejemplos de preterito:
hablé, hablaste, habló;
fui, fuiste, fue (ser);
estuve, estuviste, estuvo. (estar)
Preterito: ella fue una modelo (she was a model).
Imperfecto: Ella era una modelo (She used to be; or, she was a model.
Ella estaba casado ("she used to be married"; or, "she was married.")
"Bailábamos toda la noche cada verano". (We used to/ would dance/danced all night each summer -- imperfect)
"Pero luego nos separamos, y ya no bailamos." But then we separated, and we no longer danced -- preterito).
http://josecarilloforum.com/forum/index.php?topic=6942.0 https://www.myenglishteacher.eu/blog/imperfect-tense/ http://users.ipfw.edu/JEHLE/COURSES/PRETIMP.HTM http://www.spanish411.net/Spanish-Using-Imperfect-Preterite.asp http://www.spanishdict.com/guide/spanish-imperfect-tense-forms HTTP://STUDYSPANISH.COM/GRAMMAR/LESSONS/IMP3
Jesusito de mi vida,hace cuatro años tambien andaban con la pesima traduccion de la lengua de Cervantes ,dejen de dar clases de ingles a los españoles,pongan en su anuncio"solo clases para los hispanos,nos hacen un muy grande favor,si les hacemos caso a ustedes perdemos nuestro idioma propio ,el español
841
La traducción correcta en castellano es "Fuimos a un hotel pequeño" que no solemos usar en España, salvo cuando queremos enfatizar que el hotel era pequeño y decimos entonces que "fuimos a un pequeño hotel". Como sabeís en castellano se pone el adjetivo delante para enfatizar a un sustantivo.
Si lo que se quería decir es que "Fuimos a una pension pequeña", tal vez sería más apropiado usar "We went to a small HOSTEL (en lugar de HOTEL)".
1950
Traduje esa frase TEXTUALMENTE y fui corregido como: Fuimos a UNA PEQUEÑA PENSIÓN. Ahora me deparo, que en este foro, traducen como yo lo he hecho. ?????????????????????????????????????????????????????