"L'insalata è pronta, passiamola agli ospiti!"
Translation:The salad is ready, let's pass it to the guests!
L'insalata è pronta = the sallad is ready
passiamola = let's pass it ! *1
agli (a+gli) ospiti = to the guests
*1 Adding the pronoun, (la), to the end of the verb, (passiamo) is way to form an imperative *(command/instruction/advice), in an affirmative italian sentence.
The salad is ready, - let's pass it to the guests!
Well, that would depend on whether you are including yourself. What if I were having a dinner party? My mom and I cooked this huge meal and this nice salad. We also have bread. I can tell my mom, "Hey, let's pass the salad to the guests first, since we're busy in the kitchen right now with the final touches on the meal. Then, we can pass the bread to them as we serve the meal." :)
I could see using this sentence in English. If you have someone who is trying to help you that you don't know well or is a younger person who needs help learning what to do, or even someone you know and love who is not picking up on what needs doing next, you might speak like this if are trying to be firm and give direction without seeming to be ordering them around. Or maybe they have asked what needs doing next, or maybe they are picking at the salad and you want let them know that's not OK and get the salad out of the kitchen so they won't keep picking at it, or maybe they are making it and keep on adding more and more stuff to it and it really needs to get out to the guest because everyone is hungry and they don't really care if it has the perfect garnish or whatever . . . . (I have spent a LOT of time in kitchens with people "helping" me! LOL)
These «ci»s in your two examples serve two different roles. In «chiamamoci», the «ci» kind of implies "each other," so it translates to "Let us call each other." Therefore, it does not have a similar form in the first person singular, since one cannot call each other with oneself. As for «pensiamoci», I believe this «ci» means "of/about it," so the whole thing means "Let us think about it." Therefore, to say "I think about it," in the present indicative tense would be «Ci penso.». Note, however, that «pensiamoci» and «chiamamoci» are in the imperative mood (you can tell because the pronoun «ci» is attached to the end of the verb), and there is no «io» conjugation in the imperative. One cannot command/order oneself, and, if one did, one would use the «tu» form of the imperative. Therefore, «Ci penso.»'s correlate in the «noi» form of the present indicative is «Ci pensiamo.», and "We call each other," in the present indicative is «Ci chiamamo.». Hope this helps. :)
I've seen a lot of sentences in Italian on DL that I felt needed a semicolon--so many in fact that I've begun to wonder if the rules are different in Italian. However, I don't recall seeing this phenomenon in any other Italian reading I've done. In English, we would call these run-on sentences, and they are considered a grave grammatical error.