1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. Musica in inglese

https://www.duolingo.com/profile/cristoforoooo

Musica in inglese

Salve. Penso che la musica possa aiutare nell'apprendimento di una lingua.

Here is a classic, with a different spin on it.

https://www.youtube.com/watch?v=dfZ9UjOnzHc

sam cooke - cupid (with subtitles)

https://www.youtube.com/watch?v=d8lbd6IQGhQ

Marvin Gaye - Inner city blues

https://www.youtube.com/watch?v=p_PxgSQ9Vf4

Stevie Wonder - A place in the sun(subtitles)

https://www.youtube.com/watch?v=NDaarSC4dYI

Dion - Runaround Sue

The four tops - Reach out, I'll be there

now for some Rock

The Doors - people are strange

https://www.youtube.com/watch?v=j0Mz_IqpZX8

Pink Floyd - time (with English and Italian subtitles) (a favorite of mine)

https://www.youtube.com/watch?v=8wsPnZ6wPs4

Journey - separate ways(subtitles)

https://www.youtube.com/watch?v=_wY6i5vRlUU

Def Leppard - Rock Of Ages(subtitles)

https://www.youtube.com/watch?v=y4CZfac0N0E

Motley Crue - kickstart my heart

Pearl jam - yellow ledbetter

Journey - wheel in the sky

Elvis - Hound dog

The rolling stones - paint it, black

Blue oyster cult - (Don't fear) The Reaper

Your taste in music might be different, so I encourage you to find your own. If you would like some more recommendations.. just ask.

Divertiti a imparare l'inglese

ciao ciao

January 17, 2019

47 commenti


https://www.duolingo.com/profile/AdelaideMi11

I like it! Ho sempre pensato che con la musica potessimo imparare più in fretta..con shazam e musixmatch ora non abbiamo scuse. Anche se molto spesso i testi richiedono un'interpretazione perché il significato va oltre quello letterale. Il mio obiettivo (lontano ahimè) è sapere così bene la lingua da comprendere i testi delle canzoni inglese..ce la farò!


https://www.duolingo.com/profile/cristoforoooo

Sì, "metaphors" e "simile". Hai provato memrise?

https://www.memrise.com/course/1096833/inglese-uk-1/

I think if one increases their vocab.. it can help with that, to have a better understanding.

"Il mio obiettivo (lontano ahimè) è sapere così bene la lingua da comprendere i testi delle canzoni inglese..ce la farò!"

as the saying goes.. "you can do anything you set your mind to". You can do it. =)


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

Thank you so much Cris! As always you're very nice, lingots for you :) I have not watched everything yet but it seems to me you have good tastes! But, excuse me, "you can do anything you set your mind to. You can do it. =)", well, in this case why don't you answer me in Italian? ahaha ;D


https://www.duolingo.com/profile/cristoforoooo

ohhh ouch! ridi ridi ridi. =) Hai ragione. I must study more. la pratica rende la perfezione. Let me know what you think of the songs. Cantare in macchina è il migliore, il mio preferito. =D

https://www.youtube.com/watch?v=STt9dqPsFTE


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

I really liked them! Now I'll have to translate them step by step , I'll practice. By the way, to me you're studying well, you wrote without mistakes in Italian, so keep it up! Ma fammi capire...tu fai come quei pazzi in macchina? Almeno...canti meglio di loro? : ) Bye


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

Ciao Cri, I translated the english part of this new song with a text both in english and in italian: official video - Hola (I say) - M.Mengoni and T.Walker/song with text. Now I'll write my solutions, but I don't put my italian translation so you also could practice if you feel like it ; ) :

  • drink away the lonely days: (1) do I understand that correctly? Why do he say 'drink' and not 'drAnk'? At the beginning there is 'I was'...(2) in my opinion since there is 'away' it might mean that he drank alcoholic beverages to not think of his loneliness, to send away it', ok? (I hope the verb 'send away' is correct referred to 'loneliness', tell me this too...)

  • ain't the same on this sofa: I figured out that it is like 'it is not', but in general can I really use that for all the people (I, you, he...) and for the verb 'to have' too, and always keeping the same form?

  • there’s no one to hold ya': I know ya' = 'you/tu', in other cases could it mean 'your' too? And can it be referred to the plural 'you/voi' too?

  • And I never was much good at watching movies with subtitles: What is the difference between 'I was never.../ I never was...' In books they usually say 'never' goes after 'to be'...questa è una novità per me.

Since I ask many questions, you can answer when you want and can do it, don't worry. Ciao :)


https://www.duolingo.com/profile/cristoforoooo

1.) " drink away the lonely days." I was confused as well. He mostly talks about the past in the song, so it would have been better if he said I'd = I would. I'd drink away the lonely days. Or.. I drank away the lonely days, that was 'til you came my way. So I'd drink and I drank... makes more sense, sounds better to the ear. For him to say i drink away would mean he is doing it everyday.

away - to or at a distance from a particular place, person, or thing. In this case he means time went by better for him under the influence. Sadly some people do that, to numb the pain. Days went by better for him (in his mind) when he was drinking. Yes he could have been lonely but he could have been depressed about something, and she came in and cheered him up, changed his life/world. Everyone has an inner battle inside them, something from their past that hurt them, so i think...whatever that was for him (that affected him) it changed for the better when he met her.

2.) ain't is just... our way of being lazy. For some reason we use ain't for - am not, are not, is not. example.. if a valet (a person employed to park cars) brings someone the wrong car that person would say that aint my car! or this ain't my car. where is my car dude? ;) or I ain't happy today. You ain't happy about it? She ain't happy?

3.) there's no one to hold ya. Ya is mostly used in singular, but sometimes plural. Example of plural.. how ya(you) girls doin'(doing)? how ya guys doin'? In the song he used it singular... no one to hold ya. Sometimes "ya" rolls off the tongue naturally, a bad habit, but feels more natural.

4.) I was never vs I never was. same thing. Native english speakers.. we tend to use poor grammar at times. an example is

https://examples.yourdictionary.com/examples-of-double-negatives.html

I will come back and edit this to explain more if you would like. Sorry if I didn't use any fancy terms. You and civis explain things in better form. I can point out things that sound foreign/strange/off to the ear but explaining it is not my forte. An example of.. just because someone is fluent, does no make them a good teacher.

I enjoyed the song. And seeing how you like these types of songs.. allow me to introduce a few of the best in my opinion. I have quite a few i like, but I will just give ya 2.

pearl jam - black

https://www.youtube.com/watch?v=4q9UafsiQ6k

Eddie Vedder (lead singer of pearljam) delivered the perfect heartache song. And I absolutely LOVE the last few lines.

and here is anotha'

Def Leppard - Bringin' on the Heartbreak

https://www.youtube.com/watch?v=TiR71VvCYks

the lyrics of each song are in the description.

btw... I found more.. bad examples in the inglese course. I will go into detail another time tho. I'm going to try and decipher/translate the italian parts of the song you shared, and maybe you can tell me if did a good job, point out my errors. ciao ciao.


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

explaining it is not my forte

Great explanation! Thank you so much, you explain well, believe me. In italian you say 'non è il mio forte', it's the same, che strano.

I'm going to try and decipher/translate the italian parts of the song you shared...

Good, I think it might be more difficult to translate to English into Italian because you should choose the right expressions, it's the same for me on the contrary, but I advise you to try with that too, later, slowly slowly.

(and in case remember that 'drink' is in the past in italian too, use the imperfect 'bevevo', the singer was really exaggerating with wine while he was singing that verse).

allow me to introduce a few of the best in my opinion...

Thank you for the songs, I really like them. Here is the last part of 'Black' that you love:

'So che un giorno avrai una vita bellissima,
so che sarai una stella
nel cielo di qualcun altro, ma perché?
perché non può essere...perché non può essere il mio?'

you're right, what beautiful words...you really need translate it all. Bye bye :)


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

Yes. è la mia voce...so I added at the end how i say it

Allora posso dirti che hai una voce simpatica, specie quando si parlava di 'milk' :D and I just listened to that part again and to me you pronunced the sentence correctly but the last word 'that' should be 'fuller', with the double LL, 'quello', ok? Anyways this is a normal thing for american people. Listen to mafaldastasi's voice on here -> forvo (instead gabriva's pronounce is not good because it has a dialectal influence to me).

Here is another great rock song.

Yea, great and it has an important meaning, I also know it...I tried to sing it so many times (tried)! You know, it sounds better in English...and in Italy there is even a version where the singer, a good showman, Rosario Fiorello, changed its words as a love song for a woman, the title is 'Ridi':

https://www.youtube.com/watch?v=MjBUkPFr9Nw

And to whìsh you a happy Easter here are some songs of a singer that I love (italian rock):

https://www.youtube.com/watch?v=S69baCNw-uo

https://www.youtube.com/watch?v=WVLfBzC9vV0

https://www.youtube.com/watch?v=39vs_W8MTTU

https://www.youtube.com/watch?v=zd0RXi0QaKc

Buona Pasqua di cuore anche a te, un abbraccio!


https://www.duolingo.com/profile/cristoforoooo

so I took a shot at translating that Marco song hola

E tu che (and you that) mi (to me) tiravi (tirare - to pull/tug/drag, you form - you pulled me) su con dei (on with some) film (singular) stupidi (plural) stupid movies. basically.. he says "you made me watch stupid films"

Senza dire una parola (without saying a word) she didnt talk, or he didnt say a word about it or make a fuss about watching her films.

E non mi capirai (capire - to understand. future tense, you form - and you didn't understand me, or not to me to understand you) mai (never), né domani né ora (neither tomorrow, nor now)

E tu preferivi (and you prefered) la tv che (the tv that) starmi vicino (stayed close)

E come fai a vivere (to live/last/indure - and how do you live) se ( se... confuses me)

Attorno al (around to the) cuore (heart) hai il muro di Berlino? (you have the wall of berlin) think he is saying she has a wall up/armour/her guard is up. She doesn't get emotionally involved, and he wants to know.. how do you live like that?

there is a part 2 to this, its been a little hectic over here. I'll get back to ya later when I get a chance to add the rest. I have some questions.


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

Ok, bravo, I'll write some notes with my translation.

E tu che mi tiravi su con dei film stupidi / senza dire una parola

And you who cheered me up with some stupid movies / without saying a word

  • tirare su
    implicit 'spirits/moral': you say 'tirare su qualcuno' or 'tirare su il morale a/di qualcuno' otherwise 'tirare su di morale qualcuno', so it is like 'make someone happy' in an informal way. I chose cheer someone up but if you want to add something else...I only know that figurative verb. =)

  • film
    is equal to movies (or films in B.English), a rule: the foreign words used in Italian are always singular even though you need the plural form e.g. lo/gli sport, lo yogurt/gli yogurt, il/i tram, il/i bar, il/i goal (<- used speaking of sport, calcio, and not as 'objective'), il/i cognac, il/i camion. Some exceptions: lady/ladies, gentleman/gentlemen, cow-boy/cow-boys (or -girl/-girls)

e non mi capirai mai, né domani né ora

and you'll never understand me, either tomorrow or now

  • non mi capirai mai...
    it is a speaker's supposition about the present and future that's why he used the future tense (as you also do in English, using 'will')

  • né domani né ora
    an important question: I put either...or, is this correct with 'never'(as with 'not')? And I don't understand if you considered neither...nor making a translation without a context or it's possible to put that with 'never'.

E tu preferivi la TV che starmi vicino

And you preferred TV to staying close to me

  • la TV
    I put TV without 'the' because implicitly he is speaking of watching TV programs, it's an abbrevation.

  • preferivi la TV che starmi vicino
    we have a comparison between two actions, 'watch/stay', so 'che' usually becomes than ... actually there is an impicit word preferivi la tv (piuttosto) che... - (rather) than. However I put to because of 'to prefer', someone told me that this verb doesn't want 'than' (literally it is Tu preferivi la TV allo starmi vicino but in this phrase 'che' is better). Question: can I say You'd rather (watch) TV than stay close to me. ??

e come fai a vivere se, attorno al cuore hai, il muro di Berlino?

and how can you live if, around your heart you have, the Berlin wall?

  • come fai a vivere se
    I added can because sometimes in the construct 'come + fare a + verb' fare is not like 'to do/to make' but like that verb, and depending on the context, 'can' as 'to be able to do' or 'can' as 'to have a possibility to do'. Examples: Sei bravo, come fai a studiare tutto il giorno? (You are good, how can you study all day?), Come faccio a dormire con questo rumore? (How can I sleep with this noise?). Maybe in the song it could be both 'to be able' and 'to have possibility'.

p.s. If you don't know the possible translations of 'can' in general read this: (https://forum.duolingo.com/comment/30842384)

  • attorno al cuore
    (1) the preposition 'al' is already into around/'round
    (2) I added your because in your language this is frequent with body parts and personal things (here figuratively) and in italian the possessive adjective is implicit because it sounds redundant.

Ok, I'll wait for your replies to my two questions, and naturally your opinions, doubts and questions...


https://www.duolingo.com/profile/cristoforoooo

I cannot find my paper with notes/questions. I was like Sherlock Holmes, but the Will Ferrel version lol. With lines/arrows and questions drawn all over the paper as I TRIED to figure things out haha. It looked like a goofy diagram. I'll answer your questions, but first..

posso dirti che hai una voce simpatica

thank you

you pronunced the sentence correctly but the last word 'that' should be 'fuller', with the double LL, 'quello', ok?

dang... and i thought i hit (said) the double. haha. oh well.. I'll try harder next time. I'm usually good with that.

I tried to sing it so many times (tried)! You know, it sounds better in English

too fast for you? can't remember all the words? or you don't like how you sound? I agree.. it sounds better in English. I listened to your songs. noticed the same artist a lot. and I laughed pretty hard when seeing the picture of Rosario. Stop smiling at me like that Rosario. The recommended vids on the side had another song of his, and he is leaning again.. somebody come stand this man up! he is falling out of his chair. Rosario fix your posture lol

your questions.

cheer someone up

correct. One could also say you lifted me up, or you brighten my day. You cheer me up is mostly used. An example, if someone opens their door and sees a gift (regalo) at their feet... they would open it and call the person who sent it and say.. " awwww thank you so much. I did not expect that! This cheered me up! I was having a bad day, but not anymore, thanks. "

"I put TV without 'the' because implicitly he is speaking of watching TV programs" Correct I messed up. Italian loves to use articles, English skips them a lot.

I put either...or, is this correct with 'never'(as with 'not')? And I don't understand if you considered neither...nor making a translation without a context or it's possible to put that with 'never'.

either and or are used together. neither and nor are used together.

Or - Presents an alternative or a choice

Nor - Used to present an alternative negative idea to an already stated negative idea

"né domani né ora" most confusing part about this, marco is using tomorrow and now in that order. If i were to say a sentence like that in english I would say "you will never understand me, not now, not ever!." Marco's use of time confuses me because he said domani first, then ora( which i translate as now), so he went backward in time, not forward.

can I say You'd rather (watch) TV than stay close to me. ??

yes, you can. But in the english lyrics, it said.. "Ain't the same on this sofa When there's no one to hold ya" so this would indicate that they did get close (cuddle) when watching tv.

I don't know... when trying to understand the meaning of a song its a guessing game, because we are not the song writer. He never mentioned what broke up the relationship or even if there was one. A lot of people try to figure out what a song is about over here, and when the singer does an interview... they laugh at hearing all the theories. Moreover, we are trying to make sense of 2 completely different languages here. Trying to find a common ground. I dunno (don't know)... maybe things get lost in translation. There is a gorgeous singer with a beautiful voice, she sings songs in french and English. She said "too often the intention of the song gets "lost in translation", therefore she has always chosen to write in both languages.

https://www.youtube.com/watch?v=XIeol7exmlg

https://www.youtube.com/watch?v=oaYkzipUVvg

Thanks for the translations. I still have a lot to learn. Maybe one day I will get the hang of it.

Ok, I'll wait for your replies to my two questions, and naturally your opinions, doubts and questions

oh.. I do have questions, believe me, I just can't locate them haha. But when I do.. I'll send em your way. Ciao, grazie ; )


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

Thanks for your help!

However Sherlock, don't get smart with me...you haven't translated anything from the second part yet...go do your homework! :D as Totò said, "and remember well, here we are not in America, here we are in Naples, and how you say: 'cca nisciuno è fesso! do you understand?" ahaha look at here.

Ok, seriously, I also think that this song is contradictory, but maybe they might express two common sentiments that a person can feel after a love story, Tom nostalgia and love, while Marco resentment and rage towards her. Maybe Marco tells himself a lie saying she preferred TV to staying with him, he exaggerates her defects to convince himself that she wasn't the right woman. But this is only my personal opinion!

About "né domani né ora" in effect in italian too this phrase is not so common, usually you say 'né ora né mai' (as you said: not now not ever), but since he used 'mai' (never) before, maybe he didn't want to repeat this word and put 'domani' and changing the word order too, I suppose for musical reasons. This is the only explanation that I thought.


Stop smiling at me like that Rosario.

Tu sei proprio forte ('forte' -> nice/fun) and made me laugh a lot! Unfortunately Fiorello was like that in the 90s :D...maybe he is smiling at you because he is mistaking you for his chick... by chance, do you have long hair? Ehi, are you hearing him? he is telling you: 'ridi Cristoforo! questo amore sta tornando come un tempo' ;D ;D ;D

too fast for you? can't remember all the words? or you don't like how you sound?

As for 'Wind of change', no, it's good to learn. I was thinking of a year ago when I wasn't speaking English at all and trying to sing it, certainly I'm not fluent now but at least I'm able to understand something...anyways...I think I couldn't understand you, I tried to listen to some speech on youtube...

I listened to your songs. noticed the same artist a lot.

Yea, have you noticed? I'm obsessed because that artist has been with me since I was a child, I wanted to leave you something special and so I chose him being 'my best friend'. Also, he uses an everyday laguage so could be useful to study colloquial Italian, but on Youtube there are few songs with the translations.

By the way, I didn't know Tina Arena but she is very good, I agree with you. If you like this type of songs now I'm thinking of an italian artist, because of the title 'Aimer jusqu'à l'impossible', that is Giorgia, do you know her? I like a song in particular, it's a touching message to her partner that died a few years ago unfortunately...I think you'll like it: Giorgia - Gocce di memoria

(on minute 3:14 there is a mistake, it's "Aspettiamo un altro viaggio, un destino, una verità" - let's wait for another journey, a destiny, an eternity - and not what they write)

He was this young singer Alex Baroni - Cambiare. Wonderful songs, vero?

Ok, grazie ancora per tutto, sei proprio gentile e simpatico, see you soon!


https://www.duolingo.com/profile/cristoforoooo

However Sherlock, don't get smart with me...

haha. Your english and wit surprise me at times. Very good. Brava. Most impressive. Superb. Excellent. ; )

go do your homework!

Facevo delle pause lunghe una volta

I used to pause a long time, or sometimes long.

Ma ridere e ascoltarti (hear you, listen to you) per ore non mi basta

but to laugh and listen to you for hours, not enough to me

Mm, ballavi latino americano una volta Senza tenere il tempo come quando c'è casino ad una festa

you danced latin american one time (once, or a time, sometime) without holding/keeping time, like when its loud at a party.

boom, did it.

"song is contradictory. tells himself a lie. he exaggerates her defects to convince himself that she wasn't the right woman."

Could be true. We are getting his point of view. As we say over here.. there are 3 sides to a story. 1.) your side. 2.) their side. 3.) the truth

he is mistaking you for his chick

there you go again.. surprising me with your english. hmmm, are you secretly fluent? is this trickery? you pulling my leg?

"are you hearing him? he is telling you: 'ridi Cristoforo! questo amore sta tornando come un tempo'"

"by chance, do you have long hair?" lol. I did. I grew it out for 2 years and donated it to Pantene Beautiful Lengths for people with cancer. I have always wanted to do that. cancer has affected my family sadly and also friends. The biggest issue with donating my hair.. was figuring out how long it was? my hair is curly (my nonna called it the southern italian trait/feature/look. dark curly wavy hair). So I didn't know if i met the requirements all over my head. Pantene requires a minimum of 8 inches of hair, and I ended up donating 10 - 12 inches of hair in 6 cuts. I am growing it out again, and i'm going to donate to a different place this time.

Tina's voice is hypnotizing to me. She was born in Australia, but her parents are from Sicily, her real name is Filippina. I sent you those french songs because i recall that you understand french.

Those 2 songs you linked were nice. No, I don't know Giorgia (she has a nice voice) or alex. No, those type of songs aren't really my thing. I like a wide range of music, but mostly listen to rocknroll, 80's rock, metal, doom-metal, 90's grunge. So some favorite bands are Led Zepp, the doors, Nirvana, alice in chains, deftones, def leppard, pearljam, blacksabbath, ozzy, metallica, pantera. One of favorites is Rage against the machine, they had a rap/rock style. They split up tho, and in came Chris Cornell. With Chris in..Audioslave was born, which is another favorite of mine. I shared a song of theirs with you a while back, "I am the highway".

usually you say 'né ora né mai' (as you said: not now not ever), but since he used 'mai' (never) before, maybe he didn't want to repeat this word

ok, thanks. that clears things up. understood.

Alright. My next note will have the questions.. I also want to help give you a better understanding of that song "Bringin' on the Heartbreak" There is a lot of symbolism in there, metaphors, and inglese idioms. I like pearl jams use of words in black, but out of the 2 songs... I think def leppard was on a "whole 'nother level" with their choice of words.

Later


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

hmmm, are you secretly fluent? is this trickery? you pulling my leg?

Ciao, thank you, I wish it was like that!But...what a weird way to say 'mi stai prendendo in giro?' (= 'you pulling my leg?' ahaha 'mi stai tirando la gamba!?'). No, don't worry, non prendo in giro nessuno, e 'non tiro la gamba a nessuno'...solo qualche volta ;D

No, those type of songs aren't really my thing. I like a wide range of music, but mostly listen to rocknroll, 80's rock, metal, doom-metal, 90's grunge.

In effect that's what I was thinking, I also listen to various types and prefer what you mentioned...about rock bands, currently in Italy many people like 'Negrita' or 'Subsonica' but, honestly, to me the best is a band from the '80 (in activity until a few time ago),that is 'Litfiba', with its first and great singer Piero Pelù, who works as soloist by now (it's 'new wave' rock with british influences/alternative rock/hard rock/post punk/pop rock/latin rock).

Some songs are a protest in a really brazen way, against the corrupt system, mafia (Maudit = french 'cursed', L'impossibile) war (Bomba boomerang) ect ...and a good song that mi tira su when I need is Ritmo but maybe it's difficult for you, there are spanish words (ritmo pa'bailar, ritmo pa'gozar = rhythm to dance, rhythm to enjoy) and some fast phrases.Try to listen to it, and good luck =).

Alright. My next note will have the questions..I also want to help give you a better understanding of that song "Bringin' on the Heartbreak"

Good, in this case I don't write my translation and notes, I'll say everything when you ask questions, then I could translate that song too, that seems very nice.

donated it to Pantene Beautiful Lengths for people with cancer..my family

I'm sorry about this, I lost family members like that, too. Congratulation for what you do.

Ciao


https://www.duolingo.com/profile/cristoforoooo

Salve

le domande

1.) ballavi, tiravi... how does one know if the word is a reflexive verb or conjugated in the imperfect? I see a vi at the end and i think reflexive verb. confusing

https://www.italian-verbs.com/?lemma=TIRARE100

2.) It's quite overwhelming to see all the conjugations each verb has. I feel like I will never be able to remember them all, not even in 2 lifetimes. Which tenses should i focus on? which ones do native speakers really focus on in daily conversations? also..I think i need to focus on "most used words" in italian. Duo has me learning things like il granchio, yea... I am never going to use that word in a conversation, words like that are a waste of time and a waste of space. memrise has me learning "i bastoncini cinese"...when am i going to use chopsticks in Italian? probably never. More waste of space.

3.) native Italian speakers that trill a single r

when i was younger, depending on the family i was around.. 1 family would tell me to "put more life into the r" "trill the r more". Easy, i can roll an R like a pro. And when i was at different house.. others would say.. whoa whoa... you don't need to trill a single r like that. Yes, I know, depending on the region, different Italians have different styles, but talk about confusion! I hear it now in songs I listen to, even a word like per. Marracash for example, he trills r's just like I do, but I was told not to do it like that lol. I dunno...

I have more questions but I can't find it on duo at the moment, it had to do with idioms. And I have a book that I use, in the book it said "me ne sono rimasti un po'" but the definition they used made me scratch my head. I said to myself, there has to be an simpler way to say this without getting fancy. I can't find the page at the moment. Like a dumb dumb I wrote the sentence but not the translation or the page number, so I will try and find it later. I really need to figure out the use of se, and ne. I have bookmarks on google, but when reading the explanations.. I scratch my head like a caveman x)

bringin' on the heartbreak*

inglese idiom - easy come easy go. This means if you gain something easy, you lose it the same way. If someone were to find $500.00 on the ground.. they would spend it very quickly. why? they did not earn it, they did not work for it. No appreciation. No value. Now... if they worked hard for $500 they would spend it wisely. So when it comes to the song.. "You're always searching, searching for a feeling That it's easy come and easy go". I think he is saying that she doesn't know what she wants. She gains love and attention easy, but it doesn't matter to her, things like that are too easy, if she loses it..she can gain it again.

idiom -to get the better of someone, or the best of someone = to defeat someone, or outwit. you got the best of me, whoa can't you see? She defeated him, he doesn't want to try anymore.She is blind to his affection and it hurts.

broken rose with laughin' eyes She is beautful, lei è bella, but she is broken, missing pieces.. like a heart. Laughing eyes, things are a joke to her (his affection is a joke). she doesn't take him serious.

You're such a secret, misty eyed and shady so misty eyed usually means someone that is crying, blinded by tears. So.. this can mean two things. 1.) she cries and he cant figure out why, hence calling her a secret, and a mystery. But the song kind of implies she is emotionless so why would she cry? 2.) she doesn't see things clearly, especially him. The use of shady. we use shady when someone is not trustworthy, or deceptive, sneaky.

you're like a candle, your flame slowly fadin' Burnin' out and burnin' me

she is a bright light, luce luminosa, to him. but that light is fading, he is losing interest. He is starting to see her in a different way, no longer bright and shiny. This hurts him.

Takin' all the best of me I think he means that she is slowly taking away his character. he is going to change, he might become a bitter person in the future. I'm surprised, i really thought he said "you got the best in me" at one point in the song. This would add another message which is.. him telling her that he is the best guy for her, but after reading the lyrics.. i found i was wrong, not once did he say "best in me"

so to sum it all up.. he can't figure her out ( he doesn't understand her). She is blind to all his attempts and affection. She is a free spirit, a wanderer. She either doesn't care about anything at all, heartless, or she has her guard up. If her guard is up.. this might refer back to Lady how you hold the key.

but maybe it's difficult for you, there are spanish words

correct. I was lost. So they mix Italian and Spanish huh. I love spanish music, I'll share some of my favorites another time.

Some songs are a protest in a really brazen way, against the corrupt system

my favorite band "rage against the machine" has the same style. they talk about things in their songs.

mafia

sadly the camorra still plagues napoli. and 'Ndrangheta in the lower part of Italy. I'm guilty of watching/being a fan of all the movies ("a bronx tale" is one of my favorite movies) and sopranos tv show, but at the same time I don't like the fact that they glorify/glamorize it. Those things come with a stereotype. Over here the Sicilian mafia had so much power and attention. Everybody thought it was "cool", and would associate every Italian American as a "wiseguy", criminal, and if they did an impression they would do it in that "mob voice". I'm not a fan of when people stereotype. If someone wants to talk about "Italian culture" they can talk about our love of food (all the great dishes) and family, but nope.. most of the time they always bring up the ugly mob past. People hanging up posters of Al Capone, lucky luciano. I can't tell you how many times I have seen gangster posters in peoples houses. The glamorization is ridiculous, its sad. Sorry for the rant.

I lost family members like that, too

my condolences. Cancer is an ugly thing. Its scary how many things there are in products that can cause cancer, plus the possibility of it being genetic.

anyways I'll end on a funny note. here

https://youtu.be/6MkayN38y1M?t=25

I needed a laugh, especially after this week. He has "jazz hands" and looks like Paul Stanley lol you can see his helper, she is trying not to laugh.

ciao


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

Ciao! Sei tornato! What a nice post, thanks, I don't know where to start...I hope that things are going better for you since last week was hard. I had a flu, it snowed here!

I watch that video but...he even has a 'R moscia', french R....don't pronounce it as he do :)

I love spanish music, I'll share some of my favorites another time.

Why do you not take the Spanish course? From Italian, it could be helpful and fun. Maybe later...
I also like that music, to listen and dance it. I used to do classical and modern dance, but the latin music is nice too... Iglesias, Fonsi, Capò...I like them.

Over here the Sicilian mafia had so much power and attention. If someone wants to talk about "Italian culture" they can talk about our love of food (all the great dishes) and family...

I agree. Instead in Italy once no one spoke of it, 'what is the mafia? It doesn't exist', this is what they said, especially in the south (actually, it happens today too, sometimes) because they was afraid but also because some of them liked the mafia, the State was not able to answer to their needs and so it was born another deviated state in those zones.

In particular in Sicily in the 70's and even more in the 80'- 90's it started showing itself more...so in any part of Italy people figured it out better, during that period it was established a 'pool antimafia' (section of specialized judges) thanks to some great judges, Chinnici (killed), Caponnetto, Falcone (killed) Borsellino (killed), Guarnotta, Di Lello and also a 'maxi processo'(maxi trial) based on the investigations of these...in particular of Falcone and Borsellino, that were threatened every day and many corrupt State officials were against them (this is unacceptable). For the first time the State was reacting in a strong way, even though I need to say that many issues are still unsolved, the trial was partly useless. But surely those events created an 'anti-mafia consciousness' inside many young people. I followed Falcone and Borsellino during that period.

Nowadays the mafia acts in silence, but it is still dangerous, and I'm speaking of all the types of mafia.People that speak of mafia and Italia amusedly, especially foreigners, don't know these situations, this suffering, this history.

If you are interested here is a documentary in italian/sicilian/english documentary and there is a good movie about Paolo Borsellino, it starts telling everything from the period shortly before the death of Giovanni Falcone (they were also great friends), when mafia repentants began to confess and they knew they were in dangerous,some images are real....but it's in Italian and sometimes in sicilian. film - Paolo Borsellino.


That song is a little difficult to understand, but your explanations was helpful, certainly I need to translate it in my language to make it 'more familiar'. Look at here:

She is blind to all his attempts and affection. She is a free spirit, a wanderer. She either doesn't care about anything at all, heartless, or she has her guard up. If her guard is up.. this might refer back to Lady how you hold the key.

this is the main point, this is not so clear...the reasons for her behavior.

'You're such a secret, misty eyed and shady': misty eyed usually means someone that is crying, blinded by tears. So.. this can mean two things. 1.) she cries and he cant figure out why, hence calling her a secret, and a mystery. But the song kind of implies she is emotionless so why would she cry? 2.) she doesn't see things clearly, especially him. The use of shady. we use shady when someone is not trustworthy, or deceptive, sneaky.

to answer your question...another possible (?) solution:

'(for me) you're like a secret, (which is) misty eyed and shady.'

so I'd say tu sei un tale segreto, velato di lacrime e oscuro. The secret ( = woman) is 'misty eyed' because he suffers, he is crying so sees this secret veiled by his tears...and 'shady' because it is hard to understand it/her for him. Right after that he says 'Lady how you hold the key', maybe she keeps the key of her secret with her, and no one can touch that key. So we can return to my previous point...the reasons of her behavior are not clear to him, since she is like a 'secret'.


Now I'll answer your questions in some separate comments below.

(next time I'm going to put Mengoni's song, I want to show you some things).


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

ballavi,tiravi...how does one know if the word is a reflexive verb or conjugated in the imperfect?I see a vi...confusing

This vi is part of the verbal ending -AVI and not a clitic, verbal endings indicate subject / tense, here tu / imperfect. Read this:
Italian conjugations.
Certainly sometimes clitic pronouns can stand into verbs but this is not that case. More details in note2 here.

Instead to distinguish a reflexive verb to the others you need to know that it always has some formal elements (missing in our case) :

A) it's a pronominal verb, having -si (lit. oneself) in its infinitive e.g.

lavar-e (to wash) / lavar-si (to wash oneself)

sentir-e (to hear/to feel) / sentir-si (to feel)

pentir-si (to repent)

some verbs only have a reflexive version as you see in the last example.

B) when verbs are conjugated in all moods and tenses they are coupled to reflexive pronouns (usually clitics, but they also exist tonic pronouns) that you can recognize since they are equal to the subject e.g.

lavar-si:

Io mi lavo. (clitic)
Io lavo me stesso. (tonic)

(I wash myself. - I get washed.)

myself = I

C) in compound tenses a reflexive verb always takes the auxiliary essere e.g.

Io mi sono lavato.
(I washed myself.)

except when a tonic pronoun is used in place of a clitic one, in that case we have avere:

Io ho lavato me stesso.
(I washed myself.)

Then you might try to see if the verb can have these characteristics or not to understand if it is reflexive.


The reflexive pronouns are:

Imgur

the tonic pronouns also have a feminine form with stessa (sin.) / stesse (plu.) and it exists an abbreviation without this intensifier if you need less emphasis i.e. me / te / sé / noi / voi / sé;
the accent is mandatory on while with se stesso/i is optional;
you can use the tonic loro stessi as alternative for the 3rd person plural.


Further observations: [edited]

(the categories of verbs mentioned are explained separately below)

  • about the meaning of reflexive pronouns, first of all a clitic can indicate:

(a) a direct object e.g. mi > me stesso (myself > myself) with "proper reflexive verbs", and in this case you can turn it in a tonic pronoun to emphasize or create a contrast e.g.

Guardando me stessa allo specchio vedo una nuova persona.
(Looking at myself in the mirror I see a new person.)
Avete compromesso voi stessi irrimediabilmente.
(You compromised yourselves irreparably.)
Hai accusato te stesso invece di accusare il vero responsabile.
(You accused yourself instead of accusing the real person responsible.)
Preferisco vestire me stessa con abiti eleganti e i bambini con vestiti sportivi.
(I prefer to dress myself in fancy clothes and the kids in sports clothes.)

(b) an indirect object e.g. mi > a me stesso (myself > to myself) with a part of "apparent reflexive verbs" (that I'll say below), and in this case you can turn it in a + tonic pronoun in adaptable phrases to emphasize e.g.

Chiedo questo a me stesso da molto tempo.
(I've been asking myself this for a long time.)

(c) nothing with regard to some "apparent reflexive verbs" (that I' ll say below) and this time you cannot turn it in a tonic pronoun since it doesn't have any reflexive meaning.

  • as for the placement, the clitic ones stand before the verb and the tonic ones after it, however any clitic pronoun can be coupled to verbs as an ending in some specific case, I remind you note 2 here

  • the -si in infinitives and mi, ti, si, ci, vi, si change form taking -e when they are followed by direct object pronouns lo /la / li / le or particle ne e.g.

pentir-si (to repent) > pentir-sene (si + ne = to repent that)

Io me ne pento. (I repent that.)

lavar-si (to wash oneself) > lavars-sele (si + le = to wash them)

Io me le sono lavate. (I washed them, for instance your hands).

  • when you want to get a reflexive verb with an impersonal form, i.e. with a generic subject like you, one, we, they, people, you always need an impersonal particle that acts as generic subject i.e. ci, and a reflexive verb conjugated in third person e.g. si diverte

In vacanza ci si diverte sempre.
(On holiday you can always enjoy.)


About the categories above mentioned (following the names used by grammar books):

PROPER REFLEXIVE VERBS:

Io mi lavo.
(I wash myself./I get washed.)

They all are transitive verbs and an animate subject acts towards itself, in this way the direct object is always the reflexive pronoun myself; as said you could use tonic pronouns to emphasize or create a contrast.

A list:

lavare/lavarsi, pulire/pulirsi, sporcare/sporcarsi,bagnare/bagnarsi, asciugare/asciugarsi, vestire/vestirsi,svestire/svestirsi, spogliare/spogliarsi, pettinare/pettinarsi, spettinare/spettinarsi, radere/radersi, truccare/truccarsi, struccare/struccarsi, coprire/coprirsi, scoprire/scoprirsi, guardare/guardarsi, vedere/vedersi, mostrare/mostrarsi, presentare/presentarsi, spostare/spostarsi, muovere/muoversi, girare/girarsi, fotografare/fotografarsi, reputare/reputarsi, considerare/considerarsi, interrogare/interrogarsi, amare/amarsi, odiare/odiarsi, detestare/detestarsi,lodare/lodarsi, accusare/accusarsi, commiserare/commiserarsi, proclamare/proclamarsi, curare/curarsi, istruire/istruirsi,educare/educarsi, allenare/allenarsi, esercitare/esercitarsi, preparare/prepararsi, danneggiare/danneggiarsi, compromettere/compromettersi ect.

Note:

they could correspond to:

(1) verb + reflexive pronoun
e.g. Io mi lavo./Io mi vesto. - I wash myself./I dress myself.
(2) get + adjective/past participle
e.g. Io mi lavo./Io mi vesto. - I get washed/I get dressed.
(3) verbs without reflexive pronouns
e.g. Io mi sto muovendo verso di te - I'm moving towards you.

APPARENT REFLEXIVE VERBS:

We distinguish

  • 'pronominal-transitive' verbs: (or indirect form)

the action expressed by the transitive verb does not fall just directly on the subject because there is another object for it, then in these situations the reflexive pronoun literally means to myself and not myself (dative) e.g.

Io mi (= a me stesso) lavo la faccia.
(I wash my face. = I wash my face to myself).
Mi (= a me stesso) sto chiedendo questo.
(I'm asking myself this. = I'm asking this to myself.).

Here the objects are "face/this" and not 'to myself'; you can use a + tonic pronoun in place of clitics except for some cases in the next note.

Note

1) the dative to myself is important when the object is a body part as in the example above or clothes e.g.

Mi sono lavata il viso.
(I wash my face.)
Mi sono messo il cappello.
(I put on my hat.)

because we use the pronoun lit. meaning to myself with the fuction of possessive my with them unlike in English (so called possessive dative), but with regard to other objects this is optional; in these cases you cannot use a + tonic pronoun in place of a clitic since the clitic doen't means that but it's like a possessive.

2) you need to remember the ethical dative as well, that is transitive verbs can be turned into reflexive verbs only to emphasize and give affective value to the action of the subject and for this reason the reflexive pronoun added to the phrase could literally mean to / for yourself but really it doesn't have any meaning e.g.

mangiar-e > mangiar-si:

Voglio mangiare un buon gelato!
Mi voglio mangiare un buon gelato!

(I want to eat a good ice-cream myself!)

guardar-e > guardar-si:

Ho guardato la TV.
Mi sono guardato la TV.

(I watched TV myself.)

also in this case you cannot turn clitics in a + tonic pronoun since as you see the clitic doesn't really mean that.

  • 'pronominal-intransitive' verbs: (or reflexive intransitive)

the action can be performed by a living subject or not this time, reflexive pronouns used with all these intransitive verbs are fake since they only serve as a formal element of verbs and don't indicate any reflexive action, as a result you cannot turn clitics in tonic pronouns e.g.

vergognarsi:

Io mi vergogno.
(it doesn't mean I'm ashamed myself. but I'm ashamed.)

Note:

you can translate them, according to the cases, with:

(1) get + adjective/past participle
e.g. Io mi annoio. - I get bored
(2) verbs without reflexive pronoun
e.g. Io mi ricordo di te. - I remember you.
Io mi comporto bene - I behave well.

We can distinguish three types of verbs in this section:

(a) intransitive verbs always with reflexive form -si:

accanirsi, accasciarsi, accoccolarsi, accorgersi, accovacciarsi, accucciarsi, adirarsi, addentrarsi, adirarsi, aggrapparsi, ammalarsi, ammutinarsi, appisolarsi, appollaiarsi, arrabbattarsi, arrendersi, arrovellarsi, astenersi, avvalersi, avvedersi, barcamenarsi, destreggiarsi, dilungarsi, fidarsi, genuflettersi, imbattersi,immusonirsi, impadronirsi, impelagarsi, impossessarsi, incamminarsi, incavolarsi, inginocchiarsi, intestardirsi, invaghirsi, innamorarsi, lagnarsi, ostinarsi, pavoneggiarsi, pentirsi, rammaricarsi, ribellarsi, rifugiarsi, rivalersi, risentirsi, sbellicarsi, sbracciarsi, scapicollarsi, scervellarsi, sgolarsi, suicidarsi, vergognarsi ect

(b) intransitive verbs that have both a reflexive form with -si and the standard one with -e (some of them could change meaning or some grammatical details when jumping from a version to another one) e.g.

sedere/sedersi, dispiacere/dispiacersi, dolere/dolersi ect

(c) intransitive verbs with a reflexive form with -si but also with a transitive equivalent with -e and changing meaning according to the solution (and consider that transitive verbs listed in "proper reflexive verb" when having a subject that is not animate fall into this group) e.g.

spaventar-e (transitive)

Io ti ho spaventato. = Io ho spaventato te.
(I scared you.)

spaventar-si (intransitive)

Io mi spavento. = Io prendo uno spavento.
(I got a scare. - and not I scare myself.).

Other verbs:

spaventare/spaventarsi, svegliare/svegliarsi, addormentare/addormentarsi, riempire/riempirsi (di) offendere/offendersi, abituare/abituarsi (a), annoiare/annoiarsi, rallegrare/rallegrarsi (di), intristire/intristirsi, ingelosire/ingelosirsi (di), rattristare/rattristarsi (di), abbattere/abbattersi, ricordare/ricordarsi (di), dimenticare/dimeticarsi (di), decidere/decidersi (a) comportare/comportarsi, imbarazzare/imbarazzarsi, perdere/perdersi, sbagliare/sbagliarsi, servire/servirsi (di) ect

RECIPROCAL REFLEXIVE VERBS:

They indicate a reciprocal action with two or more subjects so the reflexive pronouns are always for plural people i.e. si / ci / vi and sometimes you add the expressions l'un l'altro or a vicenda / reciprocamente ect. (each other / one another) e.g.

Noi ci stiamo guardando (l'un l'altro).
(We are looking at each other.)
Lui e lei si sposeranno.
(He and she are getting married.)
Loro si stringono la mano (l'un l'altro).
(They're shaking hands with each other.)

Note:

l'un l'altro are reciprocal pronouns conjugated according to gender and number of subjects while a vicenda / reciprocamente ect are invariable adverbs;
these solutions are optional because we use reflexive pronouns to indicate reciprocity and can serve to emphasize, but they become mandatory whenever the phrase could be misunderstood e.g.

Loro si stanno guardando. > si ?
1. They are looking at themselves (e.g. in the mirror).
2. They are looking at each other/one another.

= = = = = =

To complete:

  • a list of reflexive verbs in general with translations:
    italian reflexive verbs
  • since in many cases it's difficult to define if a verb is properly reflexive or "pronominal-intransitive'" you could use this: wikizionario.

New part:

Now, I have a test to verify if you got it ahaha, come mi diverto a 'massacrarti' con l'italiano :), when you have time answer me
without reading above (I know you must hate me right now) ;)

A) Tell me which verbs are reflexive here:

Laura da bambina leggeva molto la sera, le piaceva molto rilassarsi con un buon libro. Si stendeva sul letto a pancia in giù e metteva il libro delle favole sul cuscino, era uno di quelli che le aveva regalato suo padre. Se la storia narrata era avventurosa, si agitava, si avvolgeva nel lenzuolo,invece se era emozionante se ne restava immobile come una statua...si muovevano solo gli occhi sulle parole. Quando arrivava al termine di essa chiudeva il libro e si addormentava, sognando quello che aveva letto.

B) Try filling in the space here (automatic correction):

http://www.italianonline.it/verbiriflessivi4.htm

C) Tell me the types of reflexive verbs we have below (i.e. proper reflexive v., reciprocal reflexive v., apparent reflexive v. and in this last case the category) and why:

  1. Io mi vesto sempre di nero. (to dress)
  2. Mi sono fatta una passeggiata. (to take a walk)
  3. Si è ammalato per il freddo. (to get sick)
  4. Asciugati i capelli. (to dry)
  5. I due amici si sono abbracciati con affetto. (to hug/embrace)
  6. Vi siete persi nel bosco.(to get lost)
  7. L'uomo si è voltato verso di noi. (to turn)
  8. Si sono svegliati alle 8.00 (to wake)
  9. Non ti truccare così tanto. (to put make up)
  10. Perchè non vi salutate più? (to greet/say hello)
  11. Spostati per favore! (to move)
  12. L'aquila si innalzò verso il cielo. (to rise up)
  13. Le montagne maestose si innalzano verso il cielo. (to rise up)
  14. Le lancette dell'orologio si muovono. (to move)

I'm trying to translate the ethical dative into English, and I'd like to show you my observations, since you're studying this too. Generally it's not possible to translate it literally, however there can be some exceptions sometimes and when it means for myself. For example I found a phrase on DL:

ber-si: Noi ce lo beviamo. ( lit. Noi beviamo esso per noi stessi.)

We drink it ourselves. (lit. ________? )

ci = 'that thing is drunk by us and only for ourselves'
(here the tonic version per noi stessi sounds bad, I advise you to use more the clitic pronouns because they are always correct).

About English, what would you write on that line? that is, do you agree with DL about ourselves = ci = FOR yourselves?

p.s. I know that the english sentence could also mean Lo beviamo noi stessi. but in this case, you stress only the subject noi adding stessi (= ourselves), 'this is drunk by US', but the nuance FOR ourselves is missing, because there is not ci.

Another example:

(Noi) Ci siamo bevuti tutta la birra. that is (Noi) Abbiamo bevuto tutta la birra per noi/da soli.

We drank all the beer ourselves..

ci/ourselves = 'drinking all the beer only for ourselves' and for this reason in italian ci is like per noi but also like da soli, clearly da soli doesn't have the normal meaning, like 'I'm going to the cinema by myself'.
(in this case the tonic version can be good.)

Now, I found in a similar phrase on the internet by ourselves instead of ourselves, but I'm not completely sure that We drank all the beer by ourselves. can replace We drank all the beer ourselves. (= for) what about this? Which one do you prefer?


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

Which tenses should i focus on? which ones do native speakers really focus on in daily conversations? also..I think i need to focus on "most used words" in italian.

As for the tenses, it is difficult to answer...I might use all tenses in a speech and it also depends on the topic, for example if I'm speaking of my adolescence I could use the remot past (scrissi) or imperfect (scrivevo), but if I'm speaking of this morning the present perfect (ho scritto) or stare + gerund (stavo scrivendo) ect...the real question is: how should I use the various tenses? The functions. And...you should memorise those tables on wikipedia (the endings and also some irregular verbs).

About the words, I agree with you, 'bastoncini cinesi' and 'granchio' are not enough, I'm learning english words writing and translating into english, it's useful. Try writing in Italian sometimes, and magari potrei scrivere anch'io nella mia lingua, così almeno potresti imparare qualche parola nuova. Non so, tu mi capisci quando scrivo in Italiano? per esempio, da 1 a 10, quanto riesci a comprendere?

Marracash for example, he trills r's just like I do, but I was told not to do it like that lol. I dunno...

I just listened how Marracash speaks, but frankly it seems to me that he doesn't exaggerate, it's normal, I read he is sicilian, in effect sicilian people usually use a strong R, but he moved to Milan as a child so his accent changed. It's a milanese accent by now.

p.s. I'm not adding anything else about "me ne sono rimasti un po'" or "ne" and "se" to avoid confusion. Ask me precise questions next time. Ciao


https://www.duolingo.com/profile/cristoforoooo

Buonasera

Ti sono davvero grato per il tuo aiuto. Thank you. Thank you. That was quite a detailed explanation. I still scratched my head like a caveman but I think I got it.

but...

Ask me precise questions next time. Ciao

whoa. ok. mi spiace. sassy. =) "Don't waste my time cristoforo, I'm not psychic. I'm not gonna guess your confusion cris, ask me something precise. dai." sassy snap. yes ma'am. yes ma'am. haha. ; )

he doesn't exaggerate, it's normal

I must have mixed up my rappers. I remember hearing perrrrr. But maybe it was for the song, to help the flow, i dunno. When i say buongiorno i stress the r, but my buonasera.. the r is tame. It all depends on the sentence for me. My r's are all over the place.

gabriva's pronounce is not good because it has a dialectal influence to me. he even has a 'R moscia', french R....don't pronounce it as he do.

you're gonna make fun of my R's, and pronunciation, i just know it. haha. "typical American saying italian words". ridi ridi. x)

here, I gave them a try

https://youtu.be/HQOCT0kNfa4

I'll watch those links you gave when i get a chance, the falcone ones. My confusion with the Idioms on the inglese course.. they use sayings that we hardly say and trying to figure them out was a nightmare for me haha. I kept trying to do a literal translation. I don't think they should expect someone to have psychic powers and figure out the "middle ground" between the 2 languages.

Why do you not take the Spanish course

I did Spanish for school, 3 years of it. My knowledge of Italian helped me at the time, but also tricked me up. I was good on multiple choice questions, but not so with writing. I am only focusing on italian at the moment. i'm not smart enough to keep up with 3 languages, I learned that way back. plus.. spanish would take time away from Italian. But I love their music!

https://www.youtube.com/watch?v=r9hAXxFocjI

https://www.youtube.com/watch?v=5mPV9f6tGWI

I think you should try out the Italiano course, reverse tree, it will be fun for you. Just be prepared to see your screen change fully into english, don't freak out, most people do on here "oh no, how do I get it back!?" =)

and to keep up with the musica in inglese topic, here is 1 of my favorites.

https://www.youtube.com/watch?v=Tja6_h4lT6A

Thanks again for all the explanations. Later

oh..

magari potrei scrivere anch'io nella mia lingua, così almeno potresti imparare qualche parola nuova. Non so, tu mi capisci quando scrivo in Italiano? per esempio, da 1 a 10, quanto riesci a comprendere?

sì, io capisco. Only 1 new word for me. "riesci" nuova parola per me.

I have a bad habit of seeing an i at the end of an italian verb and thinking it always means you. like leggi you read, mangi you eat. but this time potrei = "I could" right? not "you could".

Non so, tu mi capisci quando scrivo in Italiano?

your version.. flawless. but if i were to construct it on my own, i would write the broken version, non lo so (boh), quando scrivo in italiano.. tu capisci me? =)

my turn.. when i write in english.. how much do you understand? da 1 a 10 quanto tu capeesh?? capeesh? =D

I'm sorry if at any time.. I overwhelmed you with too much inglese. I'll try scrivere more in italiano, ma... be prepared for a lot of broken sentences x)

arrivederci, again. a dopo


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

Ciao! : ) Mamma mia Cri, you gave me too many lingots, don't give me any more of them for the next answers, ok? Don't worry. And thank you so much for the songs too, very very very nice, now I feel like dancing ahaha. Instead I'm leaving you these, maybe it's not your type of music but at least you can know some other italian artists:

Per un milione and Non ti dico no (with Loredana Bertè)
Boomdabash - rap/pop and raggae/pop - the first song is the one of the 'Festival di Sanremo'.

Così sbagliato
Le Vibrazioni - rock pop - this is about the singer's insecurity, about being a partner and a father.

In mezzo al mondo
B.Antonacci - pop - it speaks about love a first sight.

mix 883
Max Pezzali, cult songs from the 90's with ex band 883 - pop.

Siccome mi hai detto che capisci abbastanza bene quello che scrivo allora ne approfitto, scriverò qualcosa in italiano.

sì, io capisco. Only 1 new word for me. "riesci" nuova parola per me...potrei = "I could" right? not "you could"

ops! già conoscevi 'riesci', non ti ricordi? Ti avevo lasciato quel link su 'can' qui, che smemorato ; ).

Invece per quanto riguarda 'potrei', si, è il condizionale presente. (io potrei, tu potresti), ma attento a quelle I perché anche con il passato remoto diciamo per esempio:

Io anda-i, Io mangia-i, Io fini-ii.

my turn.. when i write in english.. how much do you understand? da 1 a 10 quanto tu capeesh?? capeesh? =D

Da 1 a 10, in media, Io capeesh 7 e 1/2. Questa frase l'ho capita subito, ma dato che non conosco tutte le parole alcune volte riesco a indovinarne il significato istintivamente in base al discorso mentre altre volte mi è impossibile e ho bisogno del dizionario...per esempio ho cercato 'sassy' (insolente), non capivo proprio cosa fosse, 'I overwhelmed you' (ti ho sopraffatto), 'all over the place' (dappertutto, come everywhere/anywhere forse, ma non lo sapevo). Però mi è molto utile, mi sei molto utile. Grazie.

I'm sorry if at any time.. I overwhelmed you with too much inglese. I'll try scrivere more in italiano, ma... be prepared for a lot of broken sentences x)

Ma no, non essere dispiaciuto, per me è d'aiuto! Io ti ho detto di scrivere in italiano solo perché così puoi imparare nuove parole...non ti preoccupare per gli errori...se ti va puoi scrivere anche un pezzettino ogni tanto in italiano.

my R's..."typical American saying italian words". ridi ridi. x)

But that phrase is mine, I wrote it when I heard you saying 'quelo' : ) You can't eliminate the American accent, but it's nice, personally I like it...do you know Romina Power ? She is from Los Angeles, Tyrone Power's daughter, maybe you might know the song 'Felicità' by Al Bano & Romina...she has lived in Italy for a long time and married an Italian, but her accent is still american...sometimes...a little bit...

About your R, it's very good, va bene, bravo! But...who told you that's not good? Is he/she Italian? And congratulations, those tongue-twisters are difficult for me too, you are better than me. Si, davvero!

Ora però arriva la mazzata : )
The problem is another one, that is the double consonants, when you was saying 'Apelle figlio di Apollo' ect I was hearing Apele, Apolo. You have to stress more them, because some words even change meaning according to their pronounciation, watch this:

https://www.youtube.com/watch?v=JaDvhdxoJ90

and remember that usually when an Italian doesn't pronounce the double it seems as if...(s)he's drunk...are you drunk Cristoforo? Don't be offended! I'm joking :D Chissà quanti errori faccio io!

My confusion with the Idioms on the inglese course.. they use sayings that we hardly say

Non è una bella notizia per me. Quando vuoi scrivimeli, e anche le frasi idiomatiche italiane che non avevi capito (ricordi, me lo hai scritto tu l'altra volta). Poi quando inizierò il corso di italiano dall'inglese ti potrò segnalare anch'io eventuali problemi...anche se a dire il vero per un periodo ho scritto sul forum di italiano, quello delle 'sentences', e così ci ho lasciato vari commenti, segnalazioni di frasi che non erano perfette...non so se tu leggi quella parte del forum. Ultimamente non ci sono andata più però...

Ask me precise questions next time. Ciao - whoa. ok. mi spiace. sassy. =)....

Scusami :D maybe, do I use a commander's tone in English? I'm not able to uderstand this...but in Italian I do even worse ahaha it's only your fault, you didn't find that definition in your book, sassy! ; ) I'm going to write the explanation as soon as I can, about me ne sono rimasti un po' and ne/se, I'm also interested about the common translation of that sentence in English.

Thank you..I still scratched my head like a caveman but I think I got it.

You're welcome, di nulla...while I was explaining there was always a piece missing...and one, and two, and three...like a puzzle! Italian is very complicated sometimes. n.b. I deleted the link 'wikizionario' in my previous comment about reflexive verbs, because I found some bad errors (one can never trust!), also I added a question and a surprise for you there, at the end of the comment.


I don't know if you translated 'Hola', the part from English into Italian, I think it's not so...mi sa che Cristoforo ha detto 'hola' alla canzone di Mengoni. Here is the last part from italian to complete:

  • Facevo delle pause lunghe una volta

yours: I used to pause a long time, (or sometimes 'long').
mine: I used to take long pauses

I didn't know 'to pause', but is it the same, no?

  • Ma ridere e ascoltarti per ore non mi basta

yours: but to laugh and listen to you for hours, not enough to me
mine: but laughing and listening to you for hours is not enough for me

Why do you prefer to?

n.b.
you need 'is' because ridere e ascoltarti non mi basta = ridere e ascoltarti non E'abbastanza per me and so the infinitives are subjects that want a verb here.

  • Mm, ballavi latino americano una volta

yours: you danced latin american one time (once, or a time, sometime)
mine: Mm, you used to dance 'latin american' / you danced 'latin american' once

n.b.
sometimes/sometime is like qualche volta/talvolta/a volte.
sometime is also like un giorno/prima o poi.

senza tenere il tempo come quando c'è casino ad una festa

yours: without holding/keeping time, like when its loud at a party.
mine: without keeping time as when it is a mess at a party

I put as, i.e. come quando = in the same way that you do when, instead like indicates similar episodes...but maybe both are good, no? I know native speakers use 'like' a lot.
About casino, there is confusion in general among people and you cannot keep time, I put mess meaning 'a chaotic situation', what about you? By the way, can mess mean something noisy too?

n.b. casino has many meanings (slang):

1.noise e.g. fate meno casino!
2.disorder/dirtiness e.g. che casino che c'è qui in cucina!
3.situations or people that are chaotic e.g. c'è casino alla festa, c'è casino in piazza, tu sei un vero casino!
4.a problem e.g. devo risolvere quel casino
5.a mistake e.g. ho fatto un casino!
6.'molto/un sacco (di)' adjective/adverb
(so 'a lot of/many/much/very/very much/much') e.g.
c'è un casino di gente / ci sono un casino di libri / ti voglio un casino di bene /ha piovuto un casino.

Ciao ciao


https://www.duolingo.com/profile/cristoforoooo

I'm going to write the explanation as soon as I can, about me ne sono rimasti un po' and ne/se

no, no, aspetta aspetta, ti prego. non voglio... you to waste your time typing an explanation without knowing the question. I will find it in the book, and ask you another time. And i think i figured out se and ne.

last night duo told me i was wrong with translating a sentence "I can't find my license." but it did not want the possession my license in italian, it just wanted la patente. perche? why the and not my?? is it like with the body in italian, you dont say my ears, you say the ears? o... mi lavo le braccia vs i wash my arms. just the differences.. between the languages/tra le lingue?

I will give a detailed explanation about the idioms later, on Saturday. Yes we use some that is posted in the course, but others seem real old and not used at all (at least where i am from and who i am around/talk to everyday.) We also shorten the full idiom a lot, which i will explain more later. Just like with italian.. we take shortcuts in english. So something like "It's better to be safe than sorry" turns into "better safe than sorry" or "no gain without pain" which i never heard it like that, we say "no pain, no gain" and this real old one.. "the proof of the pudding is in the eating" ma... somewhere in time it got lost, it lost its original form, and turned into "the proof is in the pudding" which to be honest... that is quicker and sounds better, imo.

I was thinking about posting an idiom topic for inglese learners, and also english tongue twisters. also i was thinking about posting the audio of me doing the italian tongue twisters in the other forum, what do you think? cosa ne pensi? I will try and fix the errors and show a progress when I get time. I have more audio, with more twisters that I haven't had a chance to edit. I listened to the vid, and was surprised i forgot to add this part, i thought i did. This imo is a true test of the r's

https://youtu.be/KaWJKIYoXg0

alright, its late, i'm sleepy. Will reply late tomorrow in the evening, and answer your questions. btw sassy non è rude, non è bad. sassy means honest, to the point. attitude without being mean (at least not to me, not my definition of mean). Hey.. us newyorkers are known for attitude and have the rude stereotype about us. i'm used to attitude, i was raised/grew up around it haha. when i said sassy it was a joke. Scherzo, Scherzo. When leggiamo text we sometimes take it the wrong way, by hearing a voice when we read it. The "ask me precise questions next time ciao" made me laugh. and you were right. I just heard it in a semi commanding voice with finger snaps and it made me laugh. ha. =)


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

no, no, aspetta aspetta, ti prego. non voglio...you to waste your time typing...

dillo che hai paura che ti faccio un altro test, be careful ; )

sassy non è rude, non è bad. sassy means honest, to the point...newyorkers are known for attitude and have the rude stereotype about us...I just heard it in a semi commanding voice with finger snaps and it made me laugh. ha. =)

Sì sì, ho capito che scherzavi, non lo sapevo che i newyorkesi fossero considerati rudi, sinceramente...instead I noticed they say Americans are a little 'cold' and reserved compared to Italians, but you don't seem like that at all.

Non ti nego che a volte posso anche avere l'atteggiamento da comandante senza rendermene conto, una volta qualcuno mi chiamava 'The Sheriff' per scherzare : ) ma nel nostro caso la frase era senza quel tono, lo volevo specificare.

I was thinking about posting an idiom topic for inglese learners... the italian tongue twisters in the other forum, what do you think? cosa ne pensi?

Good idea yeah, as you see the English forum is not very populated, usually there are few people but you could try, instead about the tongue-twisters you need to correct the double (anche trottereLLando, stress LL more) and I advice you to write tongue-twisters in the text of your discussion as well as in the video so people can read them slowly and translate them.

To me your R is good..and when you said 'rapido!' you sounded like a Spanishman to me.

"I can't find my license." but it did not want the possession my license in italian.

Trying to create a little 'guide', normally possessive adjectives are not used when speaking of:

1) BODY PARTS

Mi lavo le mani.
(I wash my hands.)
Mi ha stretto la mano.
(He shook my hand.)
Hanno un cappello in testa.
(lit. sulla loro testa)

(They have a hat on their heads.)

because in the first example there is the reflexive pronoun that replaces the possessive as said above about reflexive verbs (myself like my, possessive dative), the same when that is not reflexive like in the second example, while in the last one without clitics the possessive is missing whenever the belonging is obvious.

Exception:
when you need a contrast "mine VS yours" or to emphasize or when the speech is unclear you could find the possessive, it also depends on the sentences, anyways in these cases clitics are missing since they are like possessives.

2) DRESSES AND SIMILAR OBJECTS that can be worn

Mettiti il cappotto che fa freddo!
(Put your coat on, it's cold!)
Mi sono messo l'orologio/il cappello/le scarpe.
(I put on my watch/my hat/my shoes.)
Gli ho sfilato le scarpe.
(I took off his shoes.)

because with verbs such as to wear, to put on ect. usually you refer to things belonging to the subject you are speaking about and then the possessive is superfluous, further we prefer the reflexive version of these verbs when the action is on yourself and so the reflexive pronoun replaces the possessive just like above (possessive dative); the same if the action is on someone else like in the last example.

Exception:
you could find possessives when someone puts on clothes belonging to another person or for the same reasons explained about body parts.

3) OTHER PERSONAL THINGS

Ho lasciato la penna sulla scrivania.
(I left my pen on the desk.)
Ho dimenticato la borsa/il portafoglio/la patente a casa.
(I forgot my bag/my wallet/my license at home.)

Exception:
you could find possessives for the same reasons explained for body parts again but not only, in effect in this case if you use the possessive in other situations it doesn't sound so redundant as in 1 and 2, the choice is more facultative, so, DL should accept Non riesco a trovare la mia patente. too.

The only case where a possessive is never used is when you have a reflexive verb that replaces the possessive similarly to what happens with body parts and clothes (possessive dative) e.g.

perdere > perdersi

Ho perso le (mie) chiavi.
Mi sono perso le chiavi.

(I lost my key.)

you can choose one of these two versions.

4) PERSONAL SPACES

Ho messo la chiave in tasca/in macchina/in borsa.
(I put the key in my pocket/in my car/in my bag.)

in this case since the space is personal the possessive is not necessary and we can also consider body parts e.g. my hands (you also say nella but in is more immediate speaking of personal spaces).

Exception:
again, you can repeat the same things already said for body parts.

As for the rest, answer me when you want, no problem...it's an order! :D


https://www.duolingo.com/profile/cristoforoooo

Ciao.

Grazie per... the explanations.

Ma, guarda

and I advice you to write tongue-twisters

errore. there is a difference between advice and advise.

I advice you = wrong. I / I'd advise you = corretto. or I recommend that you... or I suggest that

We say.. I would like to give you some advice. He/she gave me some good advice. There is this one too.. "she gave me some sound advice" The use of the word "sound" in "sound advice" just means really good/excellent. A reply/response to someone is usually.. "hey, thanks for the advice!"

The sound of the 2 words are different. advice sounds like ice at the end, but advise has an english zz sound at the end

here here.

https://blog.oxforddictionaries.com/2014/05/30/advise-advice/

It's okay. It's ok. I understood you. I mess up too. I say things wrong/type things wrong as well... and I'm fluent! haha. I get lazy and don't use commas correctly, and type i instead of I. Plus.. with typing these long notes in a little box gets distracting, sometimes you "zone out" happens to me all the time. I come back and edit. Just wanted to give you a heads up, to let you know. If you were to take an English test, they would mark you wrong. But thanks. Yea, the inglese forum is quiet. How long have you been studying English? what made you interested in it?

I put mess meaning 'a chaotic situation', what about you? By the way, can mess mean something noisy too?

No, I wouldn't connect noisy with mess. When I think of mess i think..dirty, chaos, crowded. "There is a mess in the kitchen! things are everywhere. dirty dishes are all over the place, everywhere!' "Pick up this table, it is a mess!" "Pick up your room!" the use of "pick up" here means to clean, so, clean up this...(insert word) . One could also say "tidy up", but this sounds British to me "tidy up, spit spot" lol. We also say "I'm a mess". Tony Stark tells pepper potts "I'm a hot mess". meaning he is in disarray. His head is not in the game, emotion has taken over and caused things to go bad. Mentally unstable

noisy crowd

I would just call it chaos. It's crazy in there! It's loud in there! I have a headache from the noise.

overwhelmed

this means.. too much, very great, large, . "I'm overwhelmed with emotion. " "If you have an overwhelming feeling of sadness, you'll probably cry."

If emy gives you troppo di tutto Italian grammar.. your brain might be overwhelmed with info, and look like this guy..

bahahahahhaaa, yes, that's my brain. x)

you did very well on translating the song into English. I did a literal translation, so mine didn't make sense at times. "without holding/keeping time, like when its loud at a party." In english we would just say to lose track of time . when its crazy at a party, you lose track of time. you lose track of time when having fun.

Ma ridere e ascoltarti per ore non mi basta

to explain...i wrote "not enough to me" because i seen mi and thought "to me", but there was no è nor a second per, so i wrote the literal translation that was in my head.. and you have seen what's in my head, scroll back up, guarda. haha

About English, what would you write on that line? that is, do you agree with DL about ourselves = ci = FOR yourselves?

that was fine. we drank it ourselves. in inglese, when we add "by" it puts emphasis on not having help kinda like we did this! or i did this!

example. did you 2 do this? did you have any help? no. we did it all by ourselves! where did all the beer go? that was for us! we drank it ourselves.

another... picture a birthday, compleanno della mamma.

sofia: mamma.. tanti auguri mamma. ecco una torta per te

momma : awww grazie, per me? did you buy this?

sofia: no! I made it.

momma: hai avuto aiuto?

sofia: no... i did/made it all by myself!

haha. you see.. that by adds "pride/proudness" (a feeling of accomplishment) to the statement. It adds more power. I did it myself sounds.. meh, boring. I did it all by myself.. is like hey.. recognize my greatness. I am awesome!* =)

it doesn't mean I'm ashamed myself. but I'm ashamed.

ok. understood. over here we say.. "i feel ashamed. I'm ashamed of myself. I'm ashamed"

But...who told you that's not good? Is he/she Italian?

sì, Italiana. la mamma del mio amico. lei era cattiva. una strega. she laughed at my Italian when i was a kid.

And congratulations, those tongue-twisters are difficult for me too, you are better than me. Si, davvero!

grazie, ma.. non possibile. Ho avuto una cattiva pronuncia. so no, not better than you. As we say over here "e for effort" how did i do on the test? bad, but you get an e for effort" =D

when you was saying 'Apelle figlio di Apollo' ect I was hearing Apele, Apolo. You have to stress more them,

ok. that does it... i quit. I retire. no longer will i speak italiano. i'm done. I give up.

hahaha, I'm kidding/joking. I appreciate your honesty. thanks for keeping it real < slang total honesty. I gotta go, hope I answered all your questions. see ya later Gunnery Sergeant Hartman. ha. =P

Oh.. In mezzo al mondo video made me laugh! btw, with that "46 and 2" i shared, just enjoy the sound, don't read the video/words on screen too much, it gives too much info and takes away from the music. 46 and 2 has a lot of meaning to it (psychology- which can give someone a headache). here is a simpler song with a great flow

https://www.youtube.com/watch?v=LQvys1BciDw

another

https://www.youtube.com/watch?v=nklvuocGCAQ

and a classic. once you hear it, you will remember the sound forever. that riff is legendary

https://www.youtube.com/watch?v=Dn8-4tjPxD8

ciao


https://www.duolingo.com/profile/cristoforoooo

Pronto! reporting for test. i'm happy. < sarcasm ; )

allora...

"without reading above" sure thing. pinky swear/promise. va bene

A. Laura da bambina leggeva molto la sera, le piaceva molto rilassarsi con un buon libro. Si stendeva sul letto a pancia in giù e metteva il libro delle favole sul cuscino, era uno di quelli che le aveva regalato suo padre. Se la storia narrata era avventurosa, si agitava, si avvolgeva nel lenzuolo,invece se era emozionante se ne restava immobile come una statua...si muovevano solo gli occhi sulle parole. Quando arrivava al termine di essa chiudeva il libro e si addormentava, sognando quello che aveva letto.

I see some new words. I also see this is talking about the past. About a girl named Laura, who liked to read at night. She read books given to her by her papa.

le piaceva - here we have the verb conjugated with the with a clitic in front. but for it to be reflexive it would need to be mi, ti, si, ci, vi. with si meaning him/her/they. So... i don't think this is reflexive, if it was ... it would be "si piaceva". right?

rilassarsi - got one! ma ..nuovo verbo per me. so this is just the infinitive/normal verb combined with the si, but if it was conjugated in any sentence.. it would have mi, ti, si, ci , vi in front.

these other ones are all conjugated with the rv in front Si stendeva. si agitava, si avvolgeva . si muovevano. si addormentava

ok...

B. I'll be honest here... I got.... 0% I thought they just wanted me to type in vi, si, mi, and so on.. in the blank. I was wrong. Funny thing is I clicked the right box when done and it read something like your suggestion has been sent. haha. some italian is going to get that and say... che cosa??? haha. umm.. when i tried to figure out how to conjugate.. i messed up as well. still 0%

moving on.

C.

Tell me the types of reflexive verbs we have below (i.e. proper reflexive v., reciprocal reflexive v., apparent reflexive v. and in this last case the category) and why:

ok... to be honest i forgot the definitions, which one goes to which.

1 has to do with the infinitive +si. another has to do with oneself, own self, and the next one deals with other people. I think. so.. proper reflexive verb (PRV) pretty sure is infinitive verb plus si. RRV = ownself. APV = other people.

here goes.

I dont see verb+ si anywhere, so this takes PRV out, i only have to think of 2 things now.

  1. rrv
  2. rrv
  3. arv
  4. wait.. this has the ti at the end. is this proper? prv or is this a trick thrown in?? wait cancel it. this one gets none of the 3 options above. no reflexive. would mi asciugati i capelli fix it? or ti asciugati i capelli? I can't tell what conjugation that is, and a new verb for me.

5 -14 are all APV

wait question number 9. you put ti in front of an infinitive verb. its not conjugated, you didn't conjugate the verb. this has to be a trick.

is 11. a trick? a trick question that has no answer? no reflexive?

in conclusion.. I think i can now spot reflexive verbs, well.. at least better than before, but figuring out which type of RV is something i need to work on. I also need to work on verbs. There were some new verbs for me in there. I feel like my brain has just a little space left, it doesn't want anymore, keeps kicking things out. haha.


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

Soldier, your report will cost you a lot, start to do the push-ups. :D Scherzo.

A. le piaceva...i don't think this is reflexive, if it was ... it would be "si piaceva". right?

Yes, ok:

(1) le piaceva something
( = a lei piaceva something
something piaceva a lei)

piacer-e

(2) lei si piaceva
( = lei piaceva a se stessa)

piacer-si, so, 'She likes herself' .

Bravo.

A. rilassarsi - got one!

Yes, it is 'to relax'.

these other ones are all conjugated with the rv in front Si stendeva. si agitava, si avvolgeva . si muovevano. si addormentava

Yes, bravo again, but something is still missing, look better
; )

B. Sarò sincero qui..... Ho........ 0%

Ops! Non fa niente, riprova, noi abbiamo un detto: 'sbagliando s'impara.'

C. ok... to be honest i forgot the definitions...

Here we have some problems because you was wrong with the definitions and as a consequence everything was still compromised. Recapping:

all the reflexive verbs have three formal elements:

  • -si in infinitives

  • reflexive pronouns in the various tenses

  • auxiliary essere in compund tenses
    (using clitic pronouns).

Among these we distinguish categories (3):

  • proper reflexive verbs
    reflexive meaning (action towards myself so the subject is also the direct object) + the three formal elements above.

  • apparent reflexive verbs
    only have the formal elements because the reflexive meaning is improper or missing (read above the two subcategories).

  • reciprocal reflexive verbs.
    there have the three formal elements and a reciprocal action 'each other/one another' .


p.s. If you want to try again, remember that in this exercise they all are reflexive verbs, no trick. Some advice, first see if a verb is proper:

is the verb transitive, that is can it take a direct object? (without prepositions) Yes .

is its direct object equal to the subject? Yes.

can the reflexive meaning make sense here, is there a real action towards itself? Yes.

but if it's not so try to understand which apparent r.v. it is (reading the old scheme) or if it is a reciprocal r.v.


Wrong answers with the red color.

  1. Io mi vesto sempre di nero. (to dress) RRV

  2. Mi sono fatta una passeggiata. (to take a walk) RRV

  3. Si è ammalato per il freddo. (to get sick) ARV - yes, and could I ask you which one of them and why?

  4. Asciugati i capelli. (to dry) not reflexive - read this (note2), we have an imperative, 'Dry your hair (you)'.

5 -14 are all APV

ARV? Not everything. Only 4 of them are apparent r.v. Here I don't want mark anything, I already helped you : )

  1. I due amici si sono abbracciati con affetto. (to hug/embrace)
  2. Vi siete persi nel bosco.(to get lost)
  3. L'uomo si è voltato verso di noi. (to turn)
  4. Si sono svegliati alle 8.00 (to wake)
  5. Non ti truccare così tanto. (to put make up)
  6. Perchè non vi salutate più? (to greet/say hello)
  7. Spostati per favore! (to move)
  8. L'aquila si innalzò verso il cielo. (to rise up)
  9. Le montagne maestose si innalzano verso il cielo. (to rise up)
  10. Le lancette dell'orologio si muovono. (to move)

about 9: you put ti in front of an infinitive verb. its not conjugated

'Don't put on make up', an imperative with non, negative, that always has the same form as an infinitive in the second p.s.; with non you could say both (tu) non TI truccare and (tu) non truccar-TI. I wrote this in the link, in phrase 4. Now you have to figure out which reflexive verb it is.

is 11. a trick? a trick question that has no answer? no reflexive?

'Move please!', I cannot say you which type of reflexive verb it is, but here we have the same rule mentioned in that famous link, so an imperative without non, positive, takes the pronoun only as an ending, (tu) sposta-TI.

I feel like my brain has just a little space left, it doesn't want anymore, keeps kicking things out. haha.

Mi dispiace, for an english speaker this can be really hard, we have different rules...I gave you all the main elements but clearly you can learn them slowly, it's impossible to memorize everything right now. You need to practice. I have the same problems with continuous tenses and with the duration form, you use tenses that don't exist in Italian.


Thanks for your advice ; ) the problem is that sometimes I mix a word up with another, when they are similar, once I even said 'The girl eats the kitchen' that is 'chicken' :D And thanks for all the other explanations.

i wrote "not enough to me" because i seen mi and thought "to me" but there was no è nor a second per, i wrote the literal translation that was in my head..

I was not clear, it's my fault :) I asked you about to because in my head there was this equation:
ridere non mi basta (verb: bastare) = laughing is not enough ... me (verb: to be enough/suffice) = lit. ridere non è abbastanza per me.
I chose for me only because to be enough literally means more essere abbastanza and with this italian expression we only use per and so I said to myself: maybe in English it's the same, they might also prefer this with to be enough.

But otherwise non mi basta is equal to 'non basta a me/per me' and is synonym of 'non è abbastanza per me'. Then, to be sure I ask you again if I can use to/for or only for. Mi è partito il cervello pure a me (capito?). Prima di andare a raccogliere le banane come quel tipo, o qualsiasi cosa siano, rispondimi, per favore. =D

How long have you been studying English? what made you interested in it?

I have been studying it for more than a year...419 days, but I'm also doing other languages so it's less than that. Frankly I didn't like English, maybe because I studied Romance languages at school (Latin, Greek, French) so it seemed so far from my 'culture' and my language, too difficult to learn for me. But English is the universal language, if you doesn't know it you are completely OUT. That's why I could no longer avoid studying it, I don't like to feel excluded....and I even have an English name, it's a paradox. So, here I am. But I started to appreciate your language, I changed my mind...

Ho avuto una cattiva pronuncia.

No, it's not so bad, only that little thing. Try again and then you'll be perfect. It seems to me you are sure of yourself when you are speaking, this is positive. Beato te. Maybe it sounds stupid to you, but I feel ashamed to speak English. Moreover I have some problems with 'th', I'm not able to pronounce it so well, I had the same problem with Greek once. And DL also makes me confused because it pronounces that in different ways according to the sentence.

p.s. La madre del tuo amico non diceva la verità credo.

Non voglio che tu ti metta nei guai. il clip

Si hai ragione, ho agito d'istinto, nemmeno ricordavo tutto quel discorso del sergente...in inglese tutto sembra diverso dato che non capisco un tubo ahaha (I don't get anything).

Oh.. In mezzo al mondo video made me laugh!

don't be insensitive...quel povero ragazzino ha preso un due di picche (= way of saying 'get a pullback') :D

do you know Romina Power

no.

Molto grave...gravissimo...non conosci il successo modiale Felicità ?? Pure i cinesi la sanno : )

https://www.youtube.com/watch?v=tsxwGnDfvWE

Saturday Italy was about to win at the 'Eurovision song contest', the second place, do you know it? As always, we get the second or third place...I'm not crazy about our song this year, but if it won, I'd be happy:

https://www.youtube.com/watch?v=M-aoyPa41Ic

The Netherlands won with this:

https://www.youtube.com/watch?v=R3D-r4ogr7s

p.s. thank you for your nice songs.

see ya later Gunnery Sergeant Hartman. ha. =P

Senti bene, soldato Biancaneve, stai attento a come parli =P

Dalle mie parti a quest'ora posso dirti good night.


https://www.duolingo.com/profile/cristoforoooo

Scusa, soldato Biancaneve, ma... Snow White wouldn't scare someone with quizzes and Italian tests. ha. no, this sounds like another character, a sinister one. haha. so I'm thinking... "The Magnificent, Marvelous, Mad Madam Mim" yes, bahahahaa. ;)

Italian test time. pop quiz Cristo. run! =)

English is difficult, so don't be hard on yourself (Give yourself some credit, 420 days, brava brava). We were told rules, rules that did not even work. "sound out the word", they said. oh.. ok. sounding it out does not work with words like.. tomb, comb, climbing, some, come. the b's are silent. some, come, the e's are silent. look at this.. night, knight, they sound the same. notice the ight? sounds the same as in might, tight, right, but look at this word indict .... guess what?? it sounds like in-dight. the dict = dight. remember the word "might"? might = may, or strength, but might sounds exactly like "mite" which is a creepy bug/insect. The number "eight" sounds like "ate". "There" sounds like "their". "weight" sounds like "wait". The color "red" and the past tense of "read"... they sound the same. 'sum'.. 'some'... = same sound. the word "fancy", sounds like.. fan-see. Hour, honest, what, the h is silent. So many things to remember.

I remember when I was younger, teachers would tell us "look class... on the chalkboard, here, this word 'friend'. the letter I comes before E. Say it with me, I before E except after C. ok. next day. "ummm teacher.. excuse me, over here, look it.. science, sleigh, eight these are wrong." Teacher says... "no, they are correct." "But you told us to remember the rule!" Teacher: "it only happens a few times. "

ok, a few times huh? OK. what about..weird, foreign, feisty, seize, ancient, neighbor, either, science, leisure, height, being, glacier, their, weigh, weight, heir, caffeinated, counterfeit, and more. The rule is broken, flawed. English is all over the place Emy. We had to memorize everything. words on paper are deceiving, so we memorized how things are supposed to sound . English has german, french, latin, greek and a few more languages mixed into it. Do you know kernel corn? well.. Colonel (military officer rank) sounds like kernel. 2 different words, 2 different meanings, but the same sound. Colonel is borrowed from french and latin. coronelle, colonnello

old English, middle English. The great vowel shift, modern English. too many changes.

Maybe it sounds stupid to you, but I feel ashamed to speak English.

perché? no no. Who told you to think like this? Who are you comparing your sound to? An American singer? or celebrity?? *please.. listen... la lingua italiana suona come la musica < this is important.. why? because when an Italian speaks English that music transfers over, the music is still there. You're lucky. You're blessed. Beato te. So, no, do not feel shame, feel pride, be happy. You see.. you're reading english words like Italian, sounding out the letters. Italian is a phonetically spelled language, pronounced as its written. English writing = chaos, confusion. Your fear of speaking english will hold you back, don't let it control you. Laugh, have fun with it. English has many accents, but only one has the music. ashamed? No. no more thinking like this, ti prego. ok? capeesh? =)

Italians speaking english. music..

https://youtu.be/Ra3DFggDyBE?t=36

https://www.youtube.com/watch?v=hEquGE77doA

I have some problems with 'th'. DL also makes me confused because it pronounces that in different ways according to the sentence.

'th' has 2 different sounds. here are 2 vids explaining.

https://youtu.be/wCkONOv2JJM?t=108

https://youtu.be/XXQtyBP5Rfs?t=76

I'm going to sound different than them, but I tried to include as many 'th' words as I could.

https://youtu.be/YdMHU5Yu12Q

hopefully the combination of the 3 videos helps you in some way.

continuous tense

https://www.ecenglish.com/learnenglish/lessons/continuous-tenses

https://www.youtube.com/watch?v=23sIBk6gL4w

You asked me a question, "to be sure I ask you again if I can use to/for or only for?" in this instance "for me" works best. This note is already long, so i will explain more another time. ciao


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

Ciao! Thank you so much for your tips, even a video, carinissimo.

Mad Madam Mim

I didn't understand who she was right away because we call her 'Maga Magò' (sorceress Magò)...but...nooo...uff! I'm not so ugly and bad, I' m another sorceress ahaha

https://www.youtube.com/watch?v=ggnd5UCZRI8

I'll make you pay for this !:D

(Give yourself some credit, 420 days, brava brava). We were told rules, rules that did not even work.

Congratulations to you too, 480 days. Yes, I noticed many rules are not respected in EN. Che le fanno a fare, dico io...

English has german, french, latin, greek and a few more languages mixed into it.

I saw this, I read something when I started studying EN, because I like etymology. Fortunately there are these words that are easier to memorize! Blond(e), mirror, fiancé, abbess, circa ect..in effect EN is not so far from more familiar languages and from IT too...the languages that you mentioned are a link between your language and mine, for example I'm thinking of the words guerra/war that come from the germanic word werra (to tangle, to wrap), in the Middle Age Latin was influenced by it and replaced bellum with that word. So today we have guerra and war. Fantastic.

Who are you comparing your sound to?...when an Italian speaks English that music transfers over

Many people (native speakers, già, yup...) say that we speak poor and weird English, on the internet there are many comments about this. Look for them.

About the videos with those Italians, I know that those voices are music for you, but not for me ahaha, no, no, no. I hope to do better than that, at least a little bit. You speak a lot better than them (IT), you are on a different level.

By the way, I really appreciate your help about th, your video with the final surprise...but I don't speak EN so well, I'm not able to translate the last phrase ;D ok:

that/then/the/they/there/them/these/this/those/though/themselves.

Dimmi un po'.

It'll take a century to speak as you do, "thirty three ect ect ect" impossible. :) but at least I saw that I pronounce a few words correctly and I corrected some others.
But the word thought, boh, everyone says it as he/she prefers. Someone "blows" more...

As for continuous tenses, thanks for your help but I still have a problem. There is some sentence on DL:

"Aspettavo da molto tempo."
I was waiting for a long time.

I thought that in this case you needed the past perfect continous so:

I had been waiting for a long time.

according to many explanations that I read, for instance: duration form (study these translations because they are important).

But DL uses that solution too, so I'm wondering which one is better

I was waiting for a long time.
or
I had been waiting for a long time.

Is there any differences in meaning or usage? I'm missing something.:-/

And since (maybe) I can use both the past continuous and the past perfect continuous, could I also do the same in the present tense? e.g.

They have been watching TV for ten minutes.
and
They are watching TV for ten minutes.

Frankly, I think it's not so, the second is wrong no? But to be sure...

p.s. towards me: "BeatA te".


https://www.duolingo.com/profile/cristoforoooo

Ciao Em

Ecco qui... that marco song you shared, tradotto in inglese. An Italian in the comments translated it for others. tell me if you think this works better. (btw, this is the solo version of the song.)

"I used to have more groove and personality back then. Not drinking Malibu to feel myself whole on the dance floor. I used to spend hours with my head underwater to preserve the silence of the sea inside my head. Hola hola. And I don't remember anymore Hola hola If you were there that night. And you used to lift me up with foolish movies, not saying a word. You'll never understand me, neither tomorrow nor right now. And you preferred Tv rather than staying by my side. And how can you live if you have the Berlin Wall around your heart? I used to take long breaks back then, but laughing and listening to you for hours isn't enough for me (mmm)

You used to dance latin american back then rhythmless, like you do at a chaotic party. And you were always there to lift me up with foolish movies, not saying a word. You'll never understand me, neither tomorrow nor right now. And you preferred Tv rather than staying by my side. And how can you live if you have the Berlin Wall around your heart? What was the use of studying spanish if the only thing I can say is "Hola, hola, eh"? Hola, hola, eh Hola, hola, eh Hola, hola, eh Hola And you used to lift me up with foolish movies, not saying a word. You'll never understand me, neither tomorrow nor right now And you preferred Tv rather than staying by my side And how can you live if you have the Berlin Wall around your heart? Hola, hola, eh Hola, hola, eh.."

Here is another English song I like. Tell me if it reminds you of an Italian song you know.

https://www.youtube.com/watch?v=Oa-ae6_okmg

see other note for more info on the things you're having trouble with. and btw.. those eurovision music links were blocked in my country, but I eventually found them. I found the winner's song boring to be honest.

later

Oh.. btw, it's my turn to give tests and quizzes. Be prepared. Evil laugh


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

An Italian in the comments translated it for others. tell me if you think this works better. (btw, this is the solo version of the song.)

But, where? I tried to find it on DL...I don't know this version very well, I need to see it first. I'll let you know, ok?

Tell me if it reminds you of an Italian song you know.

I know that nice song, but...can't think of anything...

those eurovision music links were blocked in my country, but I eventually found them. I found the winner's song boring to be honest.

Yes, it's a little obvious, I read the translation, but the rhythm and his voice are nice. In my opinion he won also because he's good looking, è di bell'aspetto, sai quante ragazzine che votano.
And what about the italian song? I think that there's a good idea behind it, it speaks about a bad father and his greed, about money...but this idea was badly developed, few words.
And let's not forget that it is the song that beat my favorite one at the Sanremo Festival: Loredana Bertè's song. This is the translation. I hate 'Soldi' :-/ : )

Oh.. btw, it's my turn to give tests and quizzes. Be prepared. Evil laugh

... ... ... ... I'm thinking of not coming here anymore :)
Adiós Cristoforos.


https://www.duolingo.com/profile/cristoforoooo

Hello,

where do I start? Da dove comincio? or is it.. Da dove inizio?

hmmm, iniziamo con una canzone inglese..

bob seger - old time rocknroll

https://www.youtube.com/watch?v=SoaAb5MnKtY

ok. allora..

we call her 'Maga Magò'. I'll make you pay for this !:D

hahaha. I laughed at that. che ridere x) I wondered what she was called over there, in the "motherland". Thanks for the info. She is the best! haha. She can change into anything she wants, and she is funny. She was minding her own business.. until an intruder came into her house! haha. Unlike many villains.. she keeps to herself (she doesn't seek out trouble, but when trouble comes.. she fights back lol). I see Merlin is called Merlino, this makes sense to me, but the change from Mim to Magò.. has me confused.

native speakers, già, yup...) say that we speak poor and weird English, on the internet there are many comments about this. Look for them.

pay no attention to mean/cruel people, do not listen to them. Ignorali e basta. "many comments about this. look for them". maybe so, but look for the ones that say the "Italian accent is nice". The compliments outway/outnumber the insults. It is music I tell you! ; )

You speak a lot better than them (IT), you are on a different level.

You are kind. a bit too kind. But I doubt I speak better than native speakers, haha. Remember.. my double ll's are bad. =)

p.s. towards me: "BeatA te".

noooooo. forgive me. mi spiace.

that/then/the/they/there/them/these/this/those/though/themselves.

Very good. Brava. I was hoping you would say.. "there or their, they sound the same". They do. they sound exactly the same. "then" no, I said the word than. There is a slight difference in sound (when we talk slow), but when we talk fast... "than" and "then" sound the same. But still.. brava, brava, brava. Excellent. oh, I almost forgot, I messed up. The second time I said "Mr. thurber" I actually said mis-tha. haha. All the th's tricked me, made me mess up. I laughed when I played it back. Did you notice how "thirty" sounds like thirdy? we tend to do this (Americans). In some words, t's sound like d's. more examples.. better, sounds like bedder. butter turns into buder. bitter sounds like bidder. metal and medal sound the same.

" I hope to do better than that, at least a little bit". Again, the italian accent is great, nothing wrong with it. =) Italians tend to add the italian a at the end of english words (this-a, go-a, I-a, store-a, etc.) it is a good thing, it gives english a dance, a flow. Without an accent (romance language) plain ol english sounds so monotone to me. I hear the American accent all the time, NY, zzzzzz (boring). So hearing other accents (especially Spanish, Italian) they sound so much better imo.

It'll take a century to speak as you do

No. You can do it. You just need to put more time into speaking. When studying, how much time do you put in? writing vs speaking?

But, where? I tried to find it on DL...I don't know this version very well, I need to see it first. I'll let you know, ok?

sorry for the confusion. I was talking about youtube, but I didn't mention it, nor did i link it. so here..

https://www.youtube.com/watch?v=go_1LiPnmBI

an Italian girl in the comments (lisafx) added the translation.

And what about the italian song?

I liked it

I will retry your test when I get a chance.

Is there any differences in meaning or usage? I'm missing something.:-/

to me, they are kinda the same. Talking about the past, and the waiting is over, done with. When using had, usually an interruption occurs in the sentence. To answer your question i think " i was waiting" works best

could I also do the same in the present tense? e.g.They have been watching TV for ten minutes.

I think that works. If i were to say this irl, I would say They have been watching tv for the last/past 10 minutes

"They are watching TV for ten minutes." something about this sounds strange.

I'm afraid I can't help you when it comes to explaining things, so I did some digging

Had been indicates an ongoing state in the past, and that that state ended in the past as well.

Was indicates that something took place definitively in the past.

have been waiting, the action has relevance to the present.

https://learnenglish.britishcouncil.org/english-grammar/talking-about-past

https://www.gonaturalenglish.com/i-was-vs-i-had-been/

https://www.englishpage.com/verbpage/presentperfectcontinuous.html

if you're still confused, you might want to create a post discussion about it. Civis will probably help you, and he can switch into italian. If Civis doesn't see it, mmseiple or formica will jump in, I'm sure. I wish I could be of more help. sorry.


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

Ciao! Ma chi è quello strano tipo nella tua foto? :D Confess, that's you!

hmmm, iniziamo con una canzone inglese..

Hai iniziato bene! Bellissima quella canzone, e anche la voce di Seger, unica.

I found a site about italian music, there are its history and many sections on your left, in red, for example "rock italiano":

http://www.canzoneitaliana.it/canzone-italiana-1950-2000-2/rock-italiano/?p=1

this is about the "Neapolitan song"

http://www.canzoneitaliana.it/canzone-italiana-1950-2000-2/napoli-canta-2/

and you can listen to a part of those songs (we have youtube in case...)

Are you studying Neapolitan now, too?

the change from Mim to Magò.. has me confused.

Yes, it's true. So you like Merlino e Maga Magò...I've a curiosity...which cartoons (for TV) did Cristoforo follow as a child, in America?

Then, two things:

You are kind. a bit too kind. But I doubt I speak better than native speakers, haha. Remember.. my double ll's are bad. =)

No, comparing to those Italians that try to speak EN...about the double, are you offended? =) I hope you'll be publishing those tongue twisters, you just need to make that change! Are you practicing?

p.s. towards me: "BeatA te". - noooooo. forgive me. mi spiace.

Don't worry! It was only a correction, but you don't apologize at all...non credo che i newyorkesi siano così rudi come dicevi, tu mi hai chiesto scusa solo per questo, alcuni italiani fanno di peggio e non chiedono scusa (so called "cafoni" ahaha).

When studying, how much time do you put in? writing vs speaking?

you are right, you need more practice to speak well, and to answer your question I spent most of my time learning the basics, because I didn't know anything, so reading and writing. I need to increase my vocabulary first of all (but you helped me a lot). But lately I've been trying to focus on understanding and speaking as well, and it's like starting again. And you, how much time do you spent on this?

And...

I was hoping you would say.. "there or their, they sound the same". They do. they sound exactly the same. "then" no, I said the word than. There is a slight difference in sound (when we talk slow), but when we talk fast...

Those were the two things that I was insure about.

Yes, there/their sound the same way, but I didn't know if there was a trick, if you were meaning one of them only, non sapevo che fare :) But is it really impossible to distiguish them? Some nuance, I don't know...

And I changed than with then at the end because listening to it again it seemed to me that you were saying "E" rather than "AE"...these are the sounds that I perceive unfortunately.

I actually said mis-tha. haha. All the th's tricked me, made me mess up. I laughed when I played it back.

Se ti confondi tu, figurati io! If you get confused, imagine me! ahaha

Did you notice how "thirty" sounds like thirdy? we tend to do this (Americans).

Yes,"T = D", I watched some videos on youtube, people said this way and I repeated :) Even "do you" = joo, this seems another English. That's why it's difficult to get everything.

I hear the American accent all the time, NY, zzzzzz (boring).

Ok, ahaha, then tell me, you are boring, aren't you? ; )

To answer your question i think "i was waiting" works best

I understood, concluding:

I was waiting for a long time. = lit. Ti stavo aspettando da molto tempo./not lit. Ti aspettavo da molto tempo.
I had been waiting for a long time. = lit. Ero stato ad aspettarti per lungo tempo./not lit. Ti aspettavo da molto tempo.

It's true, with "had" there is an interruption in the sentence and also in IT it sounds better the second solution "ti aspettavo", without interruption ("ero stato + ad aspettarti"). And don't worry, I only needed to know if there were those two versions in the famous "duration form", because the solution with was/were is not mentioned in the explanations on the internet and in one of my old books. So if DL is correct I won't report this.

They have been watching tv for ten minutes - They have been watching tv for the last/past 10 minutes

Thanks for this good advice. Remember, if you read that explanation in IT about the "duration form", that the translation into IT changes a little bit adding last/past:

Loro guardano la tv da dieci minuti. (or lit. Loro stanno guardando la tv da dieci minuti.)
Loro hanno guardato la tv negli ultimi dieci minuti. (or lit. Loro sono stati a guardare la tv negli ultimi dieci minuti.)

you need the passato prossimo with past/last and not the imperfetto, also for usually becomes negli (in the last ten minutes).

I'm afraid I can't help you when it comes to explaining things...

And I already told you that you explain well, everyone has his/her own way and yours also works well. And thanks for your help, patience, kindness...and your time too, not everyone would be so willing to help.


https://www.duolingo.com/profile/cristoforoooo

Ciao

inglese song

https://www.youtube.com/watch?v=7FGQQTibS64

I'll go more in depth (add my thoughts) on that marco song in another note. You made a lot of great points. It's interesting to see 2 Italians with different takes ( takes = opinions on the meaning) on the translation. "maybe conservare can be equal to to keep too, I saw this verb is used a lot." yes, excellent point, we use keep A LOT. I'll answer your questions in another note.

I hope you'll be publishing those tongue twisters, you just need to make that change! Are you practicing?

https://youtu.be/WCJ4P-84gMM

Ma chi è quello strano tipo nella tua foto? :D Confess, that's you!

haha. I have a feeling you're joking, but just in case.. its the great Danny DeVito. He is the best. haha. I take notice when an Italian American makes it, it's nice to see. Pride. I'm still waiting for the day when we get an Italian American President, and hopefully he or she is a good one. So yea, that's Danny in a m&m commercial. I had my picture up a while back, like in December, and then changed it to the napoli flag, and now this.

I've a curiosity...which cartoons (for TV) did Cristoforo follow as a child, in America?

cartoon shows I watched on tv. hmmmmm. I'm from the 80's. in the late 80's I was watching He-man. Thundercats. G.I. joe. Teenage mutant ninja turtles (Raffaello is the best, has a temper just like me lol). Inspector Gadget. The Smurfs. Voltron. Alvin and the Chipmunks. The Real Ghostbusters. Chip 'n Dale Rescue Rangers. Winnie the Pooh. And in the 90's... Conan. Captain planet. Garfield. pirates of blackwater. ducktales. ren and stimpy. Darkwing Duck. Batman. Spider-man. x-men. Animaniacs. tinytoon adventures. TaleSpin.

I also watched things before my time, like Flintstones, the Jetsons, tom and jerry, bugs bunny. looney toons. mighty mouse. popeye the sailor man. scooby-doo where are you. speed racer. jonny quest. pink panther. huckleberry hound. yogi bear. superfriends. Sorry, i do not know the names in Italian. so you might not recognize the names.

Are you studying Neapolitan now, too?

I find it difficult to keep up with both. I remember some of the napulitano sounds from when I was little. I know c's turn into g's. ending vowels are dropped. A lot of words have a shhhh at the end. like come si dice = go-may si deeeee or deesssssh. the r's in sempre and perche are dropped. sempre sounds like sempa, but the p almost sounds like a B. It's difficult to explain sounds in text. Con = ca. il = O, a, ll. un/una/un' = nu, na, n'

I know Napule is famous for not only its food and art, but also its songs, and has a long long history in literature. Napule has the oldest University. All the famous Italians went there to study long before Italy was united. I know that when Italia was united a common language needed to be in place, and it all came down to a vote. Those in power chose Florence because of Dante, Boccaccio, Petrarca, (there was another famous writer that admired bocc. and petr). To be honest with you, I'm a bit surprised Napule wasn't picked. But what I was told from family was...the south never did get its due (respect, what is owed), sadly.

Speaking of Dante, this brings up a question... when you had to read Dante in school, was it easy for you? He spoke in poetry form a lot, and if i remember correctly.. one would have to know the history of the people involved (at that time) to understand what he was talking about in his stories. Over here, we were confused when we had to read Shakespeare and Poe.

Poe: "Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter, In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore; Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he; But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door— Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door— Perched, and sat, and nothing more." say what now? what say you, Mr. Poe? =)

are you offended? =)

no, not at all. =) Over here we say "tell it to me straight" "Give it to me straight" = tell the truth, do not hold back. One cannot improve unless their flaws are pointed out. If nothing is said, they will go on making the same errors, no improvement.

But is it really impossible to distiguish them? Some nuance, I don't know...

They sound the same, but we tell them apart by how they are used. "look over there!" "The blue one is their house" "The boat over there is their boat". I just wanted you to know that they sound the same, so when you read them on paper or speak the words... you would know. =)

And you, how much time do you spent on this?

spend on this =)

I started out... (January 1st 2018) putting in two hours a day, every day. After 2 weeks of that... I was burned out and almost quit. So, I changed my routine, and went with something simple, like 30 minutes a day (sometimes more). It's hard to find a balance, a balance between... learning new vocab, and keeping track (maintaining) of the old vocab. I have yet to find a perfect way of learning. I'm like that caveman, picking things up and dropping them, ahaha.

And thanks for your help, patience, kindness...and your time too, not everyone would be so willing to help.

It's the least I could do. You have been helping in the forum for some time now, typing out long explanations that not only help other people, but help me as well. So, it is I who should be thanking you. Grazie infinite! grazie per your time and your patience. When I first started on here, I always seen civis and formica in the comments, and then noticed a new helper... Emy. It was cool to see 3 natives helping out, but what I didn't know... you were learning English at the time, I had no idea. This is what makes your helpful notes so special. I commend (praise) you for that. It must have been difficult to explain something in a language that you were still learning. You go "the extra mile". Sometimes I forget that you're not fluent, it's because you have good grammar. look at this long note

https://forum.duolingo.com/comment/29656205

and this one

https://forum.duolingo.com/comment/28974161

Brava. Bravissima. and I add "not everyone would be so willing to help"

here is a link that explains "the last 10 minutes" better than I can. And a link that explains the idiom "go the extra mile"

https://thegrammarexchange.infopop.cc/topic/for-the-last-ten-minutes-and-past-perfect-progressive

https://www.theidioms.com/go-the-extra-mile/

ciao. a dopo


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

Ciao. Wow! Cranberries...that is one of my favorite song in English, thanks ♥♥♥
I like it for your meaning.

I have a feeling you're joking, but just in case.. its the great Danny DeVito.

Sì sì, mi piace scherzare. Però DeVito non si riconosce bene in quella foto...è buffo, ora ogni volta che vedo i tuoi messaggi sorrido =) sembra che mi stia dicendo: "ti prego aiutami! affogo!"

I'm still waiting for the day when we get an Italian American President

Sarebbe bello, ve lo auguro, ma...
speriamo che lui/lei non abbia gli stessi vizi dei politici italiani!

A proposito del tuo video...
mi devi spiegare la parte del "kiwi" (?) :D "lo vuoi kiwi" :D (be careful: "il kiwi").
It was like being at the fruit and vegetable market...especially in Naples sellers scream "uagliò! arancie, mele e banane" ahaha, to convince you to buy:

https://www.youtube.com/watch?v=siJ2bkJ6Sjg

I saw your attempts to bribe me with your movies, but I'll be inflexible ;D ok, seriously quello is good now and it's the same for the other words...clearly you should say them more naturally (you can still hear "your effort" in pronouncing), but it's ok. Bravo.

As for the movies/cartoons, considering when I was a child but also later when I was a little older I watched:

cartoons for TV such as Candy Candy, Magica Emi, Kiss me Licia, Anna dai capelli rossi (from the novel "Anne of Green Gables"), Lady Oscar, D'Artagnan e i moschettieri del re, Occhi di gatto (Cat's eye), Pollon, I Puffi (The Smurfs), Le tartarughe ninja (Ninja Turtles), L'ispettore Gadget (Inspector Gadget), Lupin (questo è bellissimo!), Sampei, Ghostbusters ect
cartoons by Walt Disney such as Aladin, La Bella e la Bestia (Beauty and the Beast), Bamby, Cenerentola (Cinderella), Biancaneve (Snow White), La Sirenetta (The Little Mermaid), Pinocchio, Alice nel paese delle meraviglie (Alice's Adventures in Wonderland) Peter Pan, La spada nella roccia (Sword stone), Il libro della giungla (Jungle book) Il Re Leone (the Lion King) ect.

About movies/series I remember:
La storia infinita (The Neverending story), Stanlio e Ollio (Stan and Ollie), Mary Poppins, La piccola fiammiferaia (The Little Match Girl), La famiglia Addams (The Addams Family), Chi ha incastrato Roger Rabbit (Who Framed Roger Rabbit), Jurrasic Park, Indiana Jones, Robocop, Batman, Edward mani di forbice (Edward Scissorhands), Highlander, Scuola di polizia (Police Academy), Ghostbusters, Willy il principe di Bel Air (The Fresh Prince of Bel Air, fantastic! song ), Happy days, Pretty woman, Ghost ect...and with my grandma I watched many telenovelas with Grecia Colmenares, and Beautiful as well : )

I remember some of the napulitano sounds from when I was little

Bravo, ti ricordi molto bene. Purtroppo come sai non posso aiutarti molto su questo. I'd like you to listen to a character of a funny TV series, try to "translate" this napoletano-italiano (a mix), "Nunzia Esposito" with her cheap boyfriend:

https://www.youtube.com/watch?v=y7uXQ8U6BSM

On the minute 2:43/44 ect it seems as if she is saying an italian parolaccia ("che ca..") that she repeats a few time speaking up in a restaurant ahaha, but it's not so, that is a neapolitan expression that means "you are an able man" - sei un uomo in gamba.

I know Napule is famous for not only its food and art, but also its songs, and has a long long history in literature. Napule has the oldest University.

You are right, Napoli is also famous for art, music, theatre, literature, in effect many artists have neapolitan origins, currently one of the best is the showman Massimo Ranieri and I liked a singer, Pino Daniele, (unfortunately he died prematurely), but it's impossible not to mention Totò.
And usually there people always sing, they still like to serenade with the guitar below the window, "fare la serenata".
It's weird in this age where you don't even write letters, preferring Whatsapp.
At Christmas craftsmen create exceptional cribs where the characters have the faces of famous people.
And let's not forget fashion, especially for men, there is a haute couture...but also in Abruzzo there are important tailors (for example Donald Trump, Barak Obama, Vladimir Putin, Will Smith, Daniel Craig ect also wear clothes made in Abruzzo, modestly) ; )
It's a shame that there are legality problems in that city.

Instead the oldest university of the western world is in Italy but it's the "Alma mater studiorum" of Bologna ("madre prolifica degli studi" - prolific mother of the studies), and is third in the world.
It was born in 1088, from associations of students.
Exactly it all began with the "glossators", that is people who commented on the ancient codes of Roman law (codici giustinianei), among them there was Irnerio, a great jurist considered the founder of the "Alma mater studiorum". Later they added other teachings.

The arcades in Bologna were built just because the city was full of students and so it was necessary to make houses larger but also something to support these new spaces. If you don't know Bologna look for the images about its medieval arcades and you'll see (about 40 km only considering the historical center).

Instead the neapolitan university was born later, in 1224, thanks to emperor of the Holy Roman Empire and king of Sicily Federico II di Svevia, that's why that university is called "Federico II".

I know that when Italia was united a common language needed to be in place...To be honest with you, I'm a bit surprised Napule wasn't picked...

Tu sei un po'di parte (You are a little biased) ; )
Certainly they could have taken into consideration some characters of the nothern/southern/central dialects too, because basically they are divided by groups according their origins and common elements.
For example consider that "dialetto napoletano" means two things, because it is also the name of the group of the southern dialects, incuding mine (or better a part of the abruzzese dialect, in some zones), and sometimes it was called "dialetto pugliese volgare" too, as a synonym. I found this that explains more:

https://en.wikipedia.org/wiki/Neapolitan_language

I know that Alessandro Manzoni was the one who involved that decision.
He used the Florentine language (but not only) to write his famous historical novel, "I promessi sposi" (1842). Did you read it?
The Florentine dialect used by Manzoni is not the one that was used normally in literature until then following the writers from the past (not understandable to ordinary people), but the everyday Florentine language spoken by learned people and anyways understandable by other people.
He needed a modern and popular language because he wanted to communicate an important religious message ("la Divina Provvidenza" of God). Later, he proposed the spoken Florentine dialect as unitary language and the proposal was accepted, since his work was a success.

Speaking of Dante, this brings up a question... when you had to read Dante in school, was it easy for you?

I found a part of "Inferno" - Divina Commedia (at the beginning):

«Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.

Ahi quanto a dir qual era è cosa dura,
esta selva selvaggia e aspra e forte,
che nel pensier rinova la paura!

Tant'è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch'i' vi trovai,
dirò de l'altre cose ch'i' v'ho scorte.

Io non so ben ridir com'i' v'intrai,
tant'era pien di sonno a quel punto
che la verace via abbandonai.»

It's not simple, there are words modified comparing to the modern ones e.g.

ch'i' = che io
v'intrai = vi entrai
esta = questa
rinova = rinnova

but this is not a problem, we can use the intuition, the real problem is uderstanding the menaning of the speech in some parts just because he uses a poetry form as you wrote.
At school the teacher explained the meaning for each phrase, the metaphors, the message, and also the singular words from a grammatically point of view...basically she translated it.

Instead let's read "I promessi sposi" by Manzoni (at the beginning):

«Quel ramo del lago di Como, che volge a mezzogiorno, tra due catene non interrotte di monti, tutto a seni e a golfi, a seconda dello sporgere e del rientrare di quelli, vien, quasi a un tratto, a ristringersi, e a prender corso e figura di fiume, tra un promontorio a destra, e un'ampia costiera dall'altra parte...»

it's very simple. It's my italian.
Clearly it's more accurate but without any doubt different from the one above.

p.s. Poe is impossible.

Grazie infinite!...It must have been difficult to explain something in a language that you were still learning.

You're going to make me blush. ^__^
Thanks for your words. I didn't think I was that helpful. For me it's something fun and a pleasure. And yes, it's a little difficult to explain not only because you have to write in EN but also because you have to know how to "translate" that specific rule in EN. Often there are many differences.

And now, a good singer, Elisa (she also sings in English) ♫ ♫:

Luce in Italian / Luce in Italian and English

One step away / Eppure sentire (its italian version)

so you can compare.

Thanks for your help.


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

Song:

Avevo più groove e personalità una volta
I used to have more groove and personality back then

Back then = a quel tempo/a quei tempi/a quell'epoca/allora
once, one/a time, at one time = una volta/un tempo

I used to + verb can aready have the meaning of una volta into it, if one needs.

groove (slang) = this word has many usages in the field of music, you know this better than me, usually it's not translated and here it can be like ritmo (rhythm), speaking of dancing but also like grinta (grit) speaking of how to live life, so more in general.

Senza bere Malibu per sentirmi me stesso sulla pista
Not drinking Malibu to feel myself whole on the dance floor.

I'd say without drinking Malibu to feel like myself/to feel my self on the dance floor. and since we have the abbrevation senza (dover) bere Malibu, it can also mean without needing to drink Malibu

without drinking/not drinking = lit. senza bere/non bevendo but if in EN they are interchangeable you could translate less literally as this person did. And senza could be translated with no, too: no drinking (= senza bere).

to feel myself whole = ? I'm not convinced honestly, to me the meaning is different from "to feel like myself", but only you can know this. In my language literally that means sentirsi completo.

Also, apart from the meaning, I'm thinking in EN maybe you might say only "to feel whole" ("myself" can be already into "to feel" differently from IT), but these are "your things", only you can say something about this.

p.s. just to be clear, in IT "to feel yourself" only has a spiritual sense. ahaha I ended up on strange sites.

Stavo le ore con la testa sott'acqua una volta
I used to spend hours with my head underwater

If in EN that seems good, we can go on with the speech.

per conservare il silenzio del mare nella testa
to preserve the silence of the sea inside my head.

maybe conservare can be equal to to keep too, I saw this verb is used a lot.

Hola hola. E non ricordo più. Hola hola. Se in quella notte c'eri tu
Hola hola. And I don't remember anymore. Hola hola. If you were there that night.

Maybe you already know this but literally if you were there that night = se tu eri lì/là quella notte ;

literally in quella notte is like on that night (specific night). In EN that night/on that night is the same here perhaps (?).

E tu che mi tiravi su con dei film stupidi senza dire una parola
And you used to lift me up with foolish movies, not saying a word

foolish means sciocco/insensato/assurdo, synonyms of stupido (= stupid)

not saying = non dicendo, we can reapeat the same things said for not drinking, it's not literal.

Non mi capirai mai, né domani né ora
You'll never understand me, neither tomorrow nor right now.

We put only now, I know right now is like "in this precise moment" while the other one is more generic, not necessarily in this exact moment and further it can be referred to the present time generally. Since Marco means ora like in the present, next to the future, I chose now last time. But if I'm wrong tell me boss :)

E tu preferivi la TV che starmi vicino
And you preferred Tv rather than staying by my side.

rather than = (piuttosto) che, this person added an implicit word. If you don't want to do this, here is what I wrote last time:

"we have a comparison ... actually there is an impicit word: preferivi la tv (piuttosto) che... - (rather) than. However I put to because of 'to prefer', someone told me that this verb doesn't want 'than' (literally it is Tu preferivi la TV allo starmi vicino but in this phrase 'che' is better)."

by my side = al mio fianco

E come fai a vivere se attorno al cuore hai il muro di Berlino?
And how can you live if you have the Berlin Wall around your heart?

There is a word inversion, object (wall) and place (heart). Maybe in EN is more frequent that way? Google translator translates this way too (the meaning is the same).

Facevo delle pause lunghe una volta, ma ridere e ascoltarti per ore non mi basta
I used to take long breaks back then, but laughing and listening to you for hours isn't enough for me

back then + used to = already said

Ballavi latino americano una volta, senza tenere il tempo come quando c'è casino ad una festa
You used to dance latin american back then rhythmless, like you do at a chaotic party.

back then/used to = already said

you used to dance...rhythmless = ballavi senza ritmo, we have only an adverb here, but Marco is saying "without keeping time". The meaning is the same but the phrase changes too much.

like you do at a chaotic party = when there is subject and verb after come, here "you do", it is better as maybe (?), also Marco is saying "as/like when there is a mess at a party". The phrase is not respected.

E c'eri sempre tu che mi tiravi su con dei film stupidi
And you were always there to lift me up with foolish movies...

foolish = already said

literally And you were always there, who lifted me up with stupid movies. that is like "it was you the one who always lifted me up."

A cosa è servito studiare spagnolo se l'unica cosa che so dire è "Hola,hola" eh.....
What was the use of studying spanish if the only thing I can say is "Hola, hola" eh....

I saw a cosa è servito X ? can be translated with some other espressions too:
What was the point of X / What was the purpose of X / What good was X ...


https://www.duolingo.com/profile/cristoforoooo

about the song...

Stavo le ore con la testa sott'acqua una volta

might translate better as... " I spent hours with my head underwater once." I admit, it's fun swimming underwater, or just mediating. Silence. no squalo please, no squalo! ti prego =)

maybe conservare can be equal to to keep too?

yes, it can. "To preserve the silence. To keep the silence" both will work.

In EN that night/on that night is the same here perhaps (?).

We mostly say "that night". If I were talking to someone about an event, I would ask "were you there that night? Or "Do you remember that night?" "on that night" sounds a bit strange. When someone says "on the night" he or she is stressing the importance of that night, but honestly tho, when i hear "on the night" "on this night" i think of movies and tv shows involving cops or court, something like.. "where were you on the night of blah blah?" "on the morning of blah, where were you?" A parent would say something like... "On the day/night you were born..." On also comes before days like "on monday". "on friday." "Do you work on Saturdays?" "Do you work on weekends?" etc.

I just looked up "on that night" to see if anybody uses it, and the only thing that popped up was a song, "Were You There on That Christmas Night"

But if I'm wrong tell me boss :)

ha. all good, Maga Magò ; )

There is a word inversion

Emy bringing up fancy terms again, terms I don't even think about, haha. I'm on autopilot over here. Things like "Had I known.." "Should you need.." "Not only did.." I just go with the flow, I use them without thinking. Maybe I should freshen up on the rules, it has been a while. I guarantee that if an English Professor looked at my writing... they would definitely shake their head, haha. Maybe you should stop chatting with me Emy, I don't wanna drag you down. haha.

p.s. just to be clear, in IT "to feel yourself" only has a spiritual sense. ahaha I ended up on strange sites

lol. We use it as a spiritual thing as well. To feel whole, to feel complete (spiritual). If someone has new clothes, a fresh haircut, and in a good mood, they might take a picture and caption "feelin' myself" which = I look great/I like my look. A positive state of mind, in good spirits. "without drinking Malibu" this goes back to what we talked about weeks ago... Marco was using the drink as a crutch to numb the pain, and now he doesn't need it anymore to have fun. "to feel like myself/to feel my self on the dance floor." I agree. I also agree with the rest.

OK. I think that sums up everything. hola is officially complete. Till next time. Ciao =)

oh, and since you're learning Chinese, I figured... you might like this song, sung by Jackie Chan, who surprisingly has a great singing voice. A man of many talents.

https://www.youtube.com/watch?v=PEf16DFLyyI


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

谢谢 克里斯托福罗 ! (Thanks Cristoforo)

E' vero la canzone è bella e J.Chan è davvero un artista completo.
Mi hai fatto ricordare che ultimamente non ho più fatto lezioni di Cinese, dovrò ripassarle. : ( Ma prima c'è l'Inglese (anche perché quelle lezioni sono in Inglese...it's a mess!)

Silence. no squalo please, no squalo! ti prego =)

Questa canzone è parecchio strana, pensandoci bene preferisco il duetto con Tom Walker.

"on that night" sounds a bit strange.

in IT se in quella notte/se quella notte are both correct instead...maybe without "in" it is more colloquial and common.
About the other examples that you wrote, in IT it makes no difference. The same rules (clearly the translations can change according to the cases: nella notte/di or il lunedì).

"feelin' myself" which = I look great/I like my look.

ottima dritta (excellent advice)

Maybe you should stop chatting with me Emy, I don't wanna drag you down. haha

:D :D :D No, don't say so, I repeat, you're giving me some sound advice ; )

Ok, per ora è tutto...ciao, a presto!


https://www.duolingo.com/profile/cristoforoooo

Hello. Ciao. The music. Ho ascoltato le canzoni. Lisa has a nice voice. Her English is good. I can't detect an accent. She traded in her natural accent for something foreign tho, and in doing so...she lost something special (this is just my opinion tho). These are not really my type of songs, but I admit... luce + test was good. The beat (tempo) reminds me of this song from this trippy/mind-bending sci-fi movie

https://www.youtube.com/watch?v=YKnpNw4pj_4

you share a lot of lovey dovey/heartbreak songs. I think I have been recommending the wrong type of songs haha. You might want to look up Aguilera, Ariana Grande, Rhianna, Adele. they are popular over here in that genre. Only song that comes to mind (that I think you might like) is this song..

https://www.youtube.com/watch?v=ONg4SK39-Kg

Però DeVito non si riconosce bene in quella foto...è buffo, ora ogni volta che vedo i tuoi messaggi sorrido =) sembra che mi stia dicendo: "ti prego aiutami! affogo!"

ma... drowning in cioccolato sounds like a nice dream. In reality, I'm drowning in Italian verb conjugations... tis a nightmare. aiutami! =)

you can still hear "your effort" in pronouncing

sì. I was being sarcastic. I had to make sure magica emi heard the doubles. ahaha. x)

mi devi spiegare la parte del "kiwi

"Li vuoi quei kiwi? E se non vuoi quei kiwi che kiwi vuoi?"

aha I can't say it without laughing. and look at this show off. show off = to boast, brag, to show off one's own accomplishment/s.

https://youtu.be/s-xJdWF1M7U?t=60

https://www.youtube.com/watch?v=olde9YiTgqM

entertaining. bravo. but... I didn't hear the doubles, he needs to work on it. ; )

we watched some of the same stuff, you and I. Never ending story, how could I forget? amazing movie. At my nonna's I watched "The last unicorn/ L'ultimo unicorno", and a lot of old westerns. Interesting to see "fresh prince" in italiano. I was surprised to see they changed the song into italiano as well. here is the original song

https://www.youtube.com/watch?v=3qHA366oRMs

Stanlio e Ollio ( we call them Oliver and Hardy), again, crazy to see that a show from here found its way (idiom) over there. Things like this do not happen in reverse. we did not get Italian tv in english. So I'm guessing "the munsters/i mostri", "3 stooges/ I tre marmittoni", the addams family show/La famiglia Addams were all a big hit over there as well. I would catch all those old shows on a rerun. "what's a rerun?" ; )

https://www.youtube.com/watch?v=d2M0MUwNJps

Now that you are a fan of inglese, re-visiting your old favorites in their original audio might be a good idea. it could be fun.

I like to watch things in their original form. So anime shows like dragonballz, one punch man... I watch in Japanese. Same goes for the anime movies like Princess Mononoke, akira, vampire hunter D, ninja scroll, and movies.. Le Pacte des loups. La cité des enfants perdus. Park Chan-wook's Vengeance Trilogy, etc. all in their original form. Even though I do not speak those languages, I feel like I cheat them (do a disservice), if I do not watch them in the vision that they were created, their pure form.

I saw your attempts to bribe me with your movies, but I'll be inflexible ;D

does this mean you won't be giving me your copy of Bambi? ; P

Disney Did you know that Walt had a hard time convincing people to loan him money for Snow White/Biancaneve? Nobody believed in him, they called him crazy. It was an Italian-American that helped him out, gave Walt the loan he needed. Amadeo Giannini, the founder of the most famous bank over here. Bank of America.

"there was another famous writer that admired bocc. and petr"

I was thinking of Bembo. And yes, I forgot Manzoni's name. No I did not read his work Things like this (in italian) were not available in my school.

Instead the oldest university of the western world is in Italy but it's the "Alma mater studiorum" of Bologna. It was born in 1088. the neapolitan university was born later, in 1224.

I appreciate the correction, and you were nice about it. I should have known better than to trade history facts with a native ahaha. Would have been funny if you chose the sassy route... no, no, no, Cris. Incorrect. Questa è casa mia. I will teach you the history, don't worry x)

I would make a bad teammate in trivia games. ha.

made in Abruzzo, modestly) ; )

haha, nice. talking about Brioni. Abruzzo... mountains, snow, olives, sheep, chitarra pasta, sheep, snow, sheep, timballo, wine, sheep, lupi! sheep. sheep. lupi! olives. sheep. Torrone al cioccolato . olives. and lots of sheep. =)

Some of the most famous Italian-Americans have ties (bloodline traces back, has family there) to Abruzzo. Madonna, Rocky Marciano (he also has ties to Campania ; ) ). Dino "Dean" Martin. It is said, that the origin of spaghetti and meatballs trace back to abruzzo, but the original dish.. they were tiny tiny meatballs. Over here, we make the meatballs the size of baseballs lol, and have that as a meal. polpette al sugo. we don't put spaghetti on the same plate (this is kinda a stereotype. people outside "the culture" think every Italian eats like this. I guess Disney's "lady and the tramp" is to blame for that). The tasty, delicious, Porchetta is popular over here, all thanks to immigrants from abruzzo. The vespa and Italy's first helicopter... designed by a native of Abruzzo. There I go again, trading facts with a native. Don't listen to me, I'm a goof.

My prozio's family comes from apulia, so I wouldn't be surprised if I had some of the same dishes as you. He was a great cook.

You're going to make me blush. ^__^ Thanks for your words. I didn't think I was that helpful. don't say so, I repeat, you're giving me some sound advice ; )

non c'è di che, e grazie. but That makes two of us (inglese idiom). I don't consider myself that helpful either, but as always... if you have a question about a song, or need help with slang... sono qui. ciao


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

Ciao! I finally uderstood "il kiwi" : ) and the other guy on the bicycle...but did you notice the person who passed by him? It seems to me that he looked at him in a perplexing way ahaha
Perché non lo fai anche tu? Sulla bici e in pubblico? Ce l'hai il coraggio : ), maybe they'd call the police, in your city...

you can still hear "your effort" in pronouncing
sì. I was being sarcastic. I had to make sure magica emi heard the doubles. ahaha. x)

Come no (of course), dicono tutti così.
(I also want to be sarcastic) ; )

I'm drowning in Italian verb conjugations... tis a nightmare. aiutami! =)

povera stellina! poor little star ahaha, vuoi l'orsacchiotto per dormire? O forse vuoi un nuovo test per stare più tranquillo? Maga Magò è pronta =)

Her English is good...luce...The beat (tempo) reminds me of this song...

yes, a little bit, Elisa often uses this "strange" music...so she has a good English, I had imagined this, once she sang only in English because she thought that it was more difficult to do that in Italian...then she won with the song "Luce" at the Festival of Sanremo and changed her mind.

https://www.youtube.com/watch?v=7kHP2uG4otA

https://www.youtube.com/watch?v=eFsURz7R4vU

I like them.

you share a lot of lovey dovey/heartbreak songs. I think I have been recommending the wrong type of songs haha.

Nooo you must recommend what you love and usually our songs are nice and also a little "heartbreak" sometimes...Black, Bringin' on the Heartbreak ect, sotto sotto anche tu sei un romanticone ^__^ deep down you are also a great romantic. Read your words:

"Pearl Jam - Black: Eddie Vedder (lead singer of pearljam) delivered the perfect heartache song. And I absolutely LOVE the last few lines."

I didn't understand why you love just the last few lines, though...

You might want to look up Aguilera, Ariana Grande, Rhianna, Adele...

mmh...maybe Adele (Someone like you or Set fire to the rain), No Doubt's song is very nice. I like only some of these songs, the ones that touch me most...like you, I think.
For example, to let you understand something like: Nina Zilli, Giusy Ferreri 1, Giusy Ferreri 2, Anna Oxa + translation. Ops! I forgot "these are not really my type of songs" ...stop love songs Emy! Otherwise Cris will disappear forever : )

crazy to see that a show from here found its way (idiom) over there.

yes, we watch too many foreign programs in effect...some while ago I watched "The Americans" and the title is exemplar, directly from NY, or "The Fall" that was really particular (I like series).

Now that you are a fan of inglese, re-visiting your old favorites in their original audio might be a good idea. it could be fun.I like to watch things in their original form.

Beh...non esageriamo con "fan dell'inglese" : ) yes, I'm thinking the same thing. I don't watch the original version usually, because unlike you I get nervous when I' m not understanding anything or reading subtitles : ) but I'll try.
Instead you could watch the italian versions...or italian movies/programs. I don't know if Rai lets you view its videos, if you have a Facebook account or something similar it's even simpler, try: series/movies.This is the last miniseries I watched: Volevamo andare lontano. Bella Germania..

we watched some of the same stuff, you and I. At my nonna's I watched "The last unicorn/ L'ultimo unicorno", and a lot of old westerns.

About old westerns I can think of funny movies with B.Spencer and T.Hill, "Spaghetti Western" (because my father like them so I also watched many of them as a child).

It was an Italian-American that helped him out, gave Walt the loan he needed. Amadeo Giannini, the founder of the most famous bank over here. Bank of America.

Really? I didn't know that...Giannini had a bank here too, Bank of Italy I read...once...

I appreciate the correction...Would have been funny if you chose the sassy route... no, no, no, Cris. Incorrect. Questa è casa mia. I will teach you the history, don't worry x)

right, questa è casa mia e qui comando io :D sei contento adesso? I know that because I'm fond of Bologna.

Abruzzo... mountains, snow, olives, sheep, chitarra pasta, sheep, snow ect...

Mmh...Cris, by chance today do you want to learn some new words in Italian? ahaha : ) You know, I have a few of them in mind just now ; P
You forgot the sea, Trabocchi, castles, palaces and ancient churches, archaeological sites, medieval towns, the National Park, Lake Scanno ect ect...and yes, fortunately here you can eat and drink well...capeesh? =) Yeah, often we put small meatballs over spaghetti ("spaghetti alla chitarra"). Ah, you forgot "gli arrosticini"!! capeesh, my dear american hamburger? How's your cholesterol going? : P : )

My prozio's family comes from apulia, so I wouldn't be surprised if I had some of the same dishes as you. He was a great cook.

But, so more in general you have "many origins"...recapping, Campania, Sicilia, Puglia, and maybe you may have relatives here. Instead I confess that my family in part has northern origins. That is why during our first chat (do you remember?) I wrote you that I don't know the abruzzese dialect so well.

Surely with relatives like that, you ate "orecchiette con le cime di rapa" (pugliese recipe), at least your cholesterol is safe : ) but...your belly...mmh who knows... ; P

if you have a question about a song, or need help with slang... sono qui. ciao

Grazie di ♥ cuore !! ...whenever I come here for writing to you I say to myself: "ok, one more question and then I'll leave him alone, stop chatting!" but I'm not able to do that, maybe it's also your fault because you indulge me too much, you are too kind : ) so I wanted to tell you that if you can't write, answer, don't worry, I have no problem. In this moment I have no specific questions, but in case of doubts "ti romperò le scatole." (I can't translate this precisely, a good synonym: "I'll bother you") and clearly I'm here too, if you need. Ciao


https://www.duolingo.com/profile/cristoforoooo

Music

those were a lot of songs to listen to! dai. drowning me over here haha. Since you're a fan of Lisa, you probably hear a lot of english songs right? Good. The more exposure the better. Immerse yourself. Finish the inglese course, "knock it out of the park" idiom

I didn't understand why you love just the last few lines, though

I can relate to him. The whole song is good, but those final lines... were just really creative I think. He "hit the nail on the head". Bravo. Bravo Eddie.

"sotto sotto anche tu sei un romanticone". somewhat true. "These are not really my type of songs." yea...there are some exceptions. a "guilty pleasure" i think. Alcune canzoni sono davvero buone. catchy like this one... lol

https://www.youtube.com/watch?v=IWIxA7M_-ZA

with "black" and "bringin on the heartbreak" I was already a fan of those bands. I'm not surprised they could pull it off. Def Leppard, I have a signed poster from them.

I love fast paced rock/metal with guitar solos and screaming. lol

here.. judas priest...

https://youtu.be/nM__lPTWThU?t=270

and here... my favorite ozzy song. I love the line "voices are calling from inside my head. I can hear them. I can hear them"

https://www.youtube.com/watch?v=Mzyz2egx_0c

Ozzy was kicked out (The band made him leave) of black sabbath. they said he was unreliable and toxic. Ozzy sunk away in his apartment, lonely. His manager's daughter, Sharon, came to check on him and found him depressed in a messy apartment. She felt bad for him, nursed him (she said this in a documentary). they got married, and he became one of the most famous musicians ever.

I'm a big fan of bob marley, who is the total opposite of Metal/Rock. very chill and relaxed.

https://www.youtube.com/watch?v=sonYFxHHvaM

I like deftones. check out their "change" song. and if you like it, try out passenger

here... an italian song I like. marracash - in radio

I can keep up (sing) and understand. but his "vendetta" song... way too fast. molto veloce. I can't keep up. Too many words that require precision, and at that speed... it's above my skill level. Almost like a tongue-twister.

but did you notice the person who passed by him?

yea. haha. they both looked at each other like... che cosa?? ha. did you notice how his feet flew off the bike pedals? lol. ayy cumpà... keep your feet on the pedals at all times. And what about you emy? hmmmmmmmm? inglese tongue-twisters! Have you tried any?

I wish to wish the wish you wish to wish, but if you wish the wish the witch wishes, I won't wish the wish you wish to wish.

Peter Piper picked a peck of pickled peppers. say it 3 times fast.

and this one is really tricky...

I slit the sheet, the sheet I slit, and on the slitted sheet I sit.

easy one... "Which witch is which? " =P

povera stellina! poor little star

ha! stellina. and I'm singing... Stella, stellina, La notte s'avvicina. La fiamma traballa. La mucca nella stalla. lol. " O forse vuoi un nuovo test per stare più tranquillo? Maga Magò è pronta =)" nooooooooooo non voglio test. no. haha.

Giannini had a bank here too, Bank of Italy I read...once...

The bank of Italy does exist over there. I'm not sure if it is his, but maybe. edit : After lots of searching, yes, the bank is his. I only found one website that mentioned this tho.

I need to clear something up too... Giannini had "The bank of Italy" over here. He made it for immigrants (mostly Italian) who had a hard time getting loans and accounts. Giannini was a real smart guy. There was a disaster that happened, an earthquake, it set off fires in the city and other banks suffered from it. everybody did. But Giannini ... moved his money away from the city, it was safe, unharmed, so unlike his competitors... he had $$$ ready, and he opened up a temporary bank. He started buying other banks too and branching out. What started out as only 1 "bank of Italy"... turned into hundreds. He invested in a bank with a guy named Monnette. This bank...was the Bank of America. It was so successful that he changed the names of his other banks to "Bank of America". Gianni went to Italy and helped out after the war, giving loans to companies like Fiat, so they could get back on their feet.

here, if you want to read it

https://www.wetheitalians.com/single_post/incredible-story-amadeo-p-giannini-peoples-banker

^ there you will find "In 1919, Giannini's Bank of Italy bought Banca dell'Italia Meridionale, which was renamed Banca d'America e d'Italia in 1922."

and this talks about working with Disney

https://about.bankofamerica.com/en-us/our-story/building-a-small-world.html#fbid=FlckKD3p1Bu

questa è casa mia e qui comando io :D sei contento adesso?

But, so more in general you have "many origins"...recapping, Campania, Sicilia, Puglia

Good memory. =) over here, on my mom's side, my great-grandmother/bisnonna, she had 11 children. undici! crazy. lol. So... my great-aunt, she married a guy from NJ. his family came over from Puglia (this was the guy I mentioned above, the great cook. He had a kind heart). And next we have my great-uncle... he married a lady from Sicily. My godparents... Italian-American. my mom's best friend (who I called zia/aunt), Italian American. All from different regions. so... growing up, I basically ate dishes from all over southern Italy, plus Italian-American cuisine. My favorite tho, is Spaghetti aglio e olio. =)

orecchiette con le cime di rapa. I looked it up... it looks familiar. I grew up just eating things and forgetting most of the names lol. I did notice the use of raisins, pine-nuts, and fava beans in cibo a lot. Raisins in meatballs. Hard boiled eggs in Lasagne.

I confess that my family in part has northern origins. That is why during our first chat (do you remember?) I wrote you that I don't know the abruzzese dialect so well.

Sì. Io ricordo. Tua madre... only wanted you to speak standard Italian. "northern parts". interesting. I know that some northerners have southern origins, because after the unification... many people from the south moved up north for work. even today they still do. I also know that many northerners moved down long long long ago for work, like to Rome for example.

the sea, Trabocchi, castles, palaces and ancient churches, archaeological sites, medieval towns, the National Park, Lake Scanno. capeesh, my dear American hamburger?

don't forget the millions of sheep. and bears, oh my. Yes, I left things out for you to fill in. It worked ; D oh and truffles! tartufi. those expensive odd things. I don't know what they taste like, I'm "too broke" poor to try. haha. oh and you forgot to mention the breadcrumb dumblings cooked in the sauce aka Pallotte cacio e uova. tsk tsk. dai, abruzzo. keep up. ; )

hey, hamburgers are tasty. ma... my cholesterol... non va bene =)

it's also your fault because you indulge me too much

hey hey I'm innocent, not my fault! haha. I too tell myself to "stop chatting!" and i also say to myself : "stop talking trivia, and food. it's boring, and making me hungry. ho fame." lol.

In this moment I have no specific questions

awww smart smart. I see. careful. I still owe you inglese quizzes. ; )


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

hey hey I'm innocent, not my fault! haha. I too tell myself to "stop chatting!"

no, no, you answered me so it's your fault if I'm answering you in turn :D

those were a lot of songs to listen to! dai. drowning me over here haha.

Un modo per dire che non ti piacciono (comunque stai diventando antipatico). : ) Hai ragione, era meglio se ti lasciavo una canzone del tuo "amico" del cuore :

https://www.youtube.com/watch?v=MjBUkPFr9Nw

dai at least try this one:

Guerriero - testo in italiano

Warrior - lyrics in English

for me it's really touching for the melody and its words, it's a special promise. Prometto che poi cambierò il disco.

Le tue canzoni le ho ascoltate e ho pensato di dare anche i voti:
Big Mountain 7 +, Ozzy 8, Judas Priest 8 ½ (i pazzi con la chitarra che urlano, I have a jacket like that ahaha), Bob Marley 8, infine i Deftones 7. Clearly these are grades based on their categories of music. Invece per quanto riguarda "Vendetta" trovo che sia un po' troppo veloce persino per me! Quindi è normale se hai qualche problema, tranquillo.

I did notice the use of raisins, pine-nuts, and fava beans in cibo a lot. Raisins in meatballs. Hard boiled eggs in Lasagne.

You know, I've never eaten meatballs with raisins, I think that is a neapolitan recipe (I'm not an expert), instead I ate lasagne with boiled eggs and with many other things, for example in Apulia. In Abruzzo our "lasagna" would be "il timballo" (made with crepes and with tomato and meat) that I love very much...very much...very much : ) che fame! And also the classic "lasagna" with ragù is special, I think that they both are my favorite first dishes. Yes, piatti belli pesanti. : ) There is a boy from Bologna that puts many videos about italian food, he usually stops foreigners on the street and makes them taste it, at his home:

https://www.youtube.com/watch?v=tYwy29p5itI

you are lucky to know the original italian dishes, because there are many bad imitations..."hey, hamburgers are tasty. ma... my cholesterol... non va bene =)" lascia perdere l'hamburger che ti fa male, non fare come quegli americani ahaha ; )

don't forget the millions of sheep. and bears, oh my

You have to be thankful that we are on Duolingo : ) What happened to the serious person who wrote here once? We have a proverb: "Acqua cheta che rompe i ponti." (Still water breaks bridges.). People who seem quiet often give you surprises.

I know that some northerners have southern origins... moved up north for work. even today they still do. I also know that many northerners moved down long long long ago for work, like to Rome for example.

Of course, you are right, usually people move towards the North, this happened in the past, but also today it's the same.The largest immigration took place from the 50s to the 60s/70s and maybe in that period people moved to Rome too. That was a great period for our economy, "il boom economico" . Today it would be impossible.

https://en.wikipedia.org/wiki/Italian_economic_miracle

Sì. Io ricordo. Tua madre... only wanted you to speak standard Italian. "northern parts".

Sento un tono di sarcasmo = ) ahaha but also people of the South don't want to speak in dialect nowaday, that is, this is a common idea...

inglese tongue-twisters! Have you tried any?

No, o meglio, avevo provato a fare quello del tuo video (su "th") ma è un po' complicato. Quello con "wish" è bellissimo ed è meno difficile degli altri forse...quello di "Peter" l'ho lasciato pronunciare veloce al traduttore Google...è bravo, lo sai?

After lots of searching, yes, the bank is his.

Grazie per la precisazione, poverino, ti ho fatto cercare per un'ora...

awww smart smart. I see. careful. I still owe you inglese quizzes. ; )

non mi ricordo, sicuro? ; )


https://www.duolingo.com/profile/cristoforoooo

comunque stai diventando antipatico. What happened to the serious person who wrote here once? We have a proverb: "Acqua cheta che rompe i ponti." (Still water breaks bridges.). People who seem quiet often give you surprises.

antipatico = unlikable, unpleasant. Apologies. Mi dispiace. I joke a lot, and I'm sarcastic (Scorpio traits). I do this with friends. "drowning" I mentioned this above. If I listen to too much Italian... I get overwhelmed, and realize just how much I do not know (hence the "drowning" and frustration). Next... "sheep, bears, wolves" I find it interesting. The amount of sheep over there is quite the crazy number, I find it both interesting and cool. I joked about it. Humor does not translate well in text or between languages sometimes. I'm sorry if anything came across as rude, it wasn't my intention.

Being Italian-American, I appreciate both the original recipes and the new ones created over here by Italian immigrants; like the "stromboli", and "garlic bread/knots", to name a few. "il timballo", I had it only a few times. Delicious. Buonissimo. You're very lucky, Beata te. To grow up with amazing food, and beautiful scenery. Io ricordo...

https://www.youtube.com/watch?v=SHpUBMkCsDI

The "american hamburger" says ciao for now. Come back if you have any domande in inglese = )


https://www.duolingo.com/profile/Emy__3

Ooh...I'm sorry if you misunderstood that. You don't know me well yet, I'm a serious and reserved person when you need, sometimes shy too, but I also like to joke with people who bring this side of me out. (even though I'm a Virgo) : ) so you should read all my speech "on the contrary".

I'm not offended at all about what you wrote and I already know you are a polite and joking person, "surprises" has a positive sense for me because I discovered your humor that you didn't show at first, "still water", and I really like it, sassy and fun people.

Likewise "antipatico", studying, talking with you, your quizzes, it's a pleasure for me. I wanted to make this clear. So, ok, I leave you to your things...and don't forget to learn "Guerriero" as well as "Vendetta", antipatico!!
; )) Ciao

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.