"I think about it for a minute."
Traducción:Yo lo pienso por un minuto.
104 comentariosEl debate ha sido cerrado.
480
a mi me ha pasado igual que a ti. He puesto sobre eso y me lo han dado por malo. Tal vez demasiado literal
494
en este caso "it" se refiere a "lo", como es una cosa no se usa "he" o "she", como en "I loves her", "la quiero" o "I love it", "lo quiero"
494
ambas traducciones no son validas, si dijeras "I loves it" estarías diciendo "lo quiero", no dirías "quiero eso", para decir eso dirías "I loves that"
494
ay que comprender les, no intentes buscarle lógica, porque para ti no la tiene, simplemente aceptalo
559
"Pienso sobre ello por un minuto" debería ser correcto, a mí no me deja con la conjunción sobre
491
"Pienso sobre ello..." es lo mismo que "pienso en ello...", yo lo digo así siempre, igual resulta que es un anglicismo, pero lo decimos un montón de gente en España.
2128
La traducción está mal, como la pone piensa en nada específico, pero en inglés pone about it (sobre algo determinado) para eso en español, se usa tambien el pronombre él (para las cosas como mi gato o mi auto), quedaría Yo pienso en él por un minuto.