"I think about it for a minute."

Traducción:Yo lo pienso por un minuto.

April 6, 2013

104 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/moroco18

sobre eso = about it? no se supone que ese es el significado? pero me colocan como malo


https://www.duolingo.com/profile/miose2012

a mi me ha pasado igual que a ti. He puesto sobre eso y me lo han dado por malo. Tal vez demasiado literal


https://www.duolingo.com/profile/albert-3006

a mi tambien me lo colocan malo


https://www.duolingo.com/profile/Zoila627

Sabes me confunden mas "yo pienso en eso por un minuto


https://www.duolingo.com/profile/RichardRedfield

igual puse "yo pienso en eso" y me lo ponen mal


https://www.duolingo.com/profile/edutec99

Hola yo coloqué, yo pienso en esto por un minuto y también .....mal....


https://www.duolingo.com/profile/sisnac

en este caso "it" se refiere a "lo", como es una cosa no se usa "he" o "she", como en "I loves her", "la quiero" o "I love it", "lo quiero"


https://www.duolingo.com/profile/ivan2190

No se dice I love she,se dice I love her y para hombre I love him


https://www.duolingo.com/profile/luixx_ortixx

Si creo que tienes razón


https://www.duolingo.com/profile/tomas_sanabria

Da la impresión de que sobra el ABOUT. No se podría ; I think it for a minute?(yo lo pienso por un minuto?) alguien que saque de la duda, gracias


https://www.duolingo.com/profile/MauricioHuerta

Siempre que pienses en hablar de algo o preguntar acerca de algo tienes que usar "about" por ejemplo:

What do you think about it?

o

I'm thinking about you.

Recuerda que SIEMPRE debes de decir de quién estás hablando y por eso se usó el "it".


https://www.duolingo.com/profile/Lynn-7-Lynn

Muchas gracias!


https://www.duolingo.com/profile/luixx_ortixx

Si es más formal , creo que si sigo leyendo estos comentarios me voy a distraer mucho jj


https://www.duolingo.com/profile/sisnac

Es su forma de hablar, no le busques "tres pies al gato" y aprende :D


https://www.duolingo.com/profile/javier.car18

La frase es "no le busques la quinta pata al gato" yo al mio le encuentro tres y me sobra una jajaja


https://www.duolingo.com/profile/antonio.lo19

Gracias por esa lección a mi me pasa eso me pongo a buscarle una explicación


https://www.duolingo.com/profile/josuelobil

Realmente esta bien usado la palabra about en la oracion pero la traduccion no esta bien o es muy literal demaciado


https://www.duolingo.com/profile/luixx_ortixx

Lo mismo me pasa yo puse '' pienso sobre eso por un minuto'' quién dice ''pie so en ello'' al menos y no


https://www.duolingo.com/profile/JaazzMiIn1

Yo también puse así y creo que debe ser tomada correcta pero no se me deja una duda esta frase


https://www.duolingo.com/profile/angel212001

tambien podria ser about that


https://www.duolingo.com/profile/DaniGaviraM

igual deberian ponerlo bien


https://www.duolingo.com/profile/carlos206419

Sobre eso. Es correcto.


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

sobre eso = about that

En realidad, "about it" y "about that" no son muy distintos, pero dudo que Duolingo va a aceptarlo (o aceptar eso).


https://www.duolingo.com/profile/elizadeux

sobre eso = on that?


https://www.duolingo.com/profile/llXiOll

yo traduje: "pienso en eso por un minuto" y me corrige:"pienso en ello por un minuto" eso o ello?


https://www.duolingo.com/profile/EdgardoRiv

about it = en ello, about that = en eso


https://www.duolingo.com/profile/SusieNoSeQue

Me pasa igual. Pero pienso que ambas traducciones son válidas.


https://www.duolingo.com/profile/sisnac

ambas traducciones no son validas, si dijeras "I loves it" estarías diciendo "lo quiero", no dirías "quiero eso", para decir eso dirías "I loves that"


https://www.duolingo.com/profile/controlado

DE ACUERDO TAMBIEN ESCRIBI LOS MSMO Y NO LO ACEPTAN COMO DIGO HAY QUE ADIVINARLES


https://www.duolingo.com/profile/sisnac

ay que comprender les, no intentes buscarle lógica, porque para ti no la tiene, simplemente aceptalo


https://www.duolingo.com/profile/luixx_ortixx

es lo mismo cierto


https://www.duolingo.com/profile/sampeterwhite

yo creo que un español diría mejor " pienso en ello un minuto" que no "pienso en ello por un minuto" , además al final es lo mismo, creo que no solo es traducción sino que también un poco de interpretación


https://www.duolingo.com/profile/DavidPiedrabuena

Yo también respondí "pienso en ello por un minuto" y lo consideró bien.


https://www.duolingo.com/profile/LalitaConchita

Si la traducción de "about" incluye "acerca de" es correcto decir "Pienso acerca de ello por un minuto. Es sinónimo de "Pienso en ello por un minuto". Por lo tanto debe calificarse como válido.


https://www.duolingo.com/profile/hdelacruz

Yo tambien puse acerca de ello y creo que es aceptable


https://www.duolingo.com/profile/_frankdaza

Debería valer: "Yo pienso en eso por un minuto".


https://www.duolingo.com/profile/lunapaisita

yo lo que no entiendo es por qué ponen el about si no se traduce en la oración, pienso que esa palabra sobra, si alguien me puede explicar, se lo agradezco.


https://www.duolingo.com/profile/luchaneta

Hay varias traducciones posibles, y a mí me ha dado error por decir esto en lugar de ello.


https://www.duolingo.com/profile/cjsi54

Yo puse: yo pienso acerca de esto por un minuto y marca mal. Pero se que esta bien


https://www.duolingo.com/profile/afemar

Totalmente de acuerdo. A mí me pasó lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/NestorYaya

Es cuestion de ligica para entender la estructura de la oracion


https://www.duolingo.com/profile/CarlosGenaroRG

Me la paso más tiempo aquí por los errores, que "aprendiendo" inglés


https://www.duolingo.com/profile/scoutfinch

Yo lo pienso = Pienso en ello

Amos, digo yo...


https://www.duolingo.com/profile/agberlanga

Podría ser: Pienso en ello durante un minuto.


https://www.duolingo.com/profile/EdgardoRiv

si tambien es valido, for en tiempo tambien significa durante


https://www.duolingo.com/profile/artyan

lo pienso un minuto


https://www.duolingo.com/profile/zeusalfa

Pienso sobre ello por un minuto


https://www.duolingo.com/profile/mat22

"pienso en ello un minuto" seria lo correcto, creo no esta bien expresado en español decir "por un minuto", si acaso seria "durante un minuto"


https://www.duolingo.com/profile/oskarman84

"Yo pienso sobre ello por un minuto" no deberia ser incorrecta


https://www.duolingo.com/profile/Nanahirs

Por qué no puede ser la traducción "sobre eso" si colocan "about it"?


https://www.duolingo.com/profile/tiapati

Creo que lo traducen "pensando" en ingles


https://www.duolingo.com/profile/prometeuxz

pero si esa es la traduccion "yo lo pienso por un minuto" no deberia ser ¿¿¿ i think it about for a minute??? por que el it va despues del about


https://www.duolingo.com/profile/AitorApple

¿Por que no vale sobre?


https://www.duolingo.com/profile/rosferan

lo pienso por un minuto !


https://www.duolingo.com/profile/Nere1917

Yo así lo puse y dijo que era correcta


https://www.duolingo.com/profile/abarrera60

La traducción en español debe tener más opciones. "Voy a pensarlo un minuto¨, por ejemplo es correcto


https://www.duolingo.com/profile/flakita16

pues despues de muchos intentos logre decifrar la respuesta correcta... "lo pienso por un minuto"


https://www.duolingo.com/profile/PepeBC

Lo primero que a uno se le ocurre cuando ve la palabra about es en "acerca de", pero en la traducción lo califican como malo.


https://www.duolingo.com/profile/FabiolaEst3

buscan una traducción literal y no suena nada bien


https://www.duolingo.com/profile/brahmateamo

la puse de 20 maneras ❤❤❤❤!


https://www.duolingo.com/profile/ManuelBeni1

Creo que seria conveniente no reiterarse en los comentarios. En este caso, por ejemplo, hay muchos comentarios todos parecidos y ni una sola explicacion razonada.


https://www.duolingo.com/profile/ansiosa48

el about que hace alli


https://www.duolingo.com/profile/monicuacua

está propuesta la opción de traducir for a minute por un momento, porqué lo consideran mal?


https://www.duolingo.com/profile/ximenitab

bahh,me paso lo messmmo


https://www.duolingo.com/profile/RDanielSC

yo pienso por un minuto, que mal me falto el "lo"


https://www.duolingo.com/profile/Soybeba

Respondí "Pienso sobre ello un minuto" y no aceptan el término "sobre", que sería de uso normal en ese contexto.


https://www.duolingo.com/profile/Sindy8A

El problema de muchos (incluyéndome), es que traducimos las oraciones de forma muy literal.


https://www.duolingo.com/profile/DavidCastr37

NO traduzcamos las oraciones, simplenente hay que entenderlas en el contexto.


https://www.duolingo.com/profile/I_am_JC

"Pienso sobre ello por un minuto". Debería aceptarse... :S


https://www.duolingo.com/profile/yayitato2455

Cuando lo dan por malo y corrige, entro a la discusión y me aparece otra traducción, en este caso dice: Yo pienso en ello oor un minuto y aqui dece Yo lo pienso por un minuto. No entiendo se puede decir de las dos formas? Gracias


https://www.duolingo.com/profile/detesta

Para mi sobre ello seria correcto... Porque no lo es?


https://www.duolingo.com/profile/LMGLOBO

en mi modesta opinión la traducción "pienso sobre ello durante un minuto" debería ser correcta


https://www.duolingo.com/profile/MiguelPellicer

Me estas tomando el pelo; ABOUT significa sobre; apa hasta otro día


https://www.duolingo.com/profile/lukyvan

eso o ello es correcto


https://www.duolingo.com/profile/01alcaravan1970

DuvanUrango, creo sinceramente que sería más acertado para tu futuro si tomas un curso de buenos modales y respetas al resto de compañeros de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/MyrtaL

Sobre esto es correcto


https://www.duolingo.com/profile/Yassair

"Pienso sobre ello por un minuto" debería ser correcto, a mí no me deja con la conjunción sobre


https://www.duolingo.com/profile/Thombarth

Me lo dio maaaaaal


https://www.duolingo.com/profile/Lupicat

"Pienso sobre ello..." es lo mismo que "pienso en ello...", yo lo digo así siempre, igual resulta que es un anglicismo, pero lo decimos un montón de gente en España.


https://www.duolingo.com/profile/Hennyta

DuvanUrango el respeto y la gratitud son cualidades que si no las tenemos, vale la pena tratar de cultivarlas para su propio bien...


https://www.duolingo.com/profile/JosMiguelN2

Puse eso y es lo mismo arreglenlo ahoraaaaaaaaa


https://www.duolingo.com/profile/knightssdry

¿Durante no seria During?


https://www.duolingo.com/profile/rita.urrutia52

Por qué about lo traducen como durante? Alguien que me aclare por favor...


https://www.duolingo.com/profile/giovaenri

Creo una traduccion logica al español podria ser "eso" o "ello"


https://www.duolingo.com/profile/wiswilliam

Porque no --- I Think for a minute ?


https://www.duolingo.com/profile/Luis-del

about tambien significa " a cerca de "


https://www.duolingo.com/profile/HenryGrino

Lo pienso por un momento, también, es una respuesta válida, no debe ser reportada como error


https://www.duolingo.com/profile/Ahuertas1946

Pienso que se puede traducir, también, sobre éso, ésto ó ello.


https://www.duolingo.com/profile/HectorAbad1

PIENSO EN ESTO POR UN MINUTO..... esta mal?


https://www.duolingo.com/profile/luisodeju
<h1>lo voy a pensar por un minuto#, es mas común</h1>

https://www.duolingo.com/profile/maochoaHD

it traduce como eso, por lo que es completamente valido "eso", reemplazando a "ello" en la oracion


https://www.duolingo.com/profile/DavidAnton2560

"Yo lo pienso" es I think it. Para decir pienso en ello o sobre el (cosa o animal) es "I think about it".


https://www.duolingo.com/profile/MRPC31

hola puse "Yo pienso acerca de eso por un minuto en lugar de yo pienso acerca de ello .... y me dice error


https://www.duolingo.com/profile/Charlespollas

Me han dicho que está mal, "Pienso en eso durante un minuto"....no sabría que decirte


https://www.duolingo.com/profile/PaopaoM

Pienso en eso por un minuto!! Eso = ello. Tambien sirve!


https://www.duolingo.com/profile/carolina137082

A mi me lo puesieron como mal cuando voy a la academia y me dicen que es "sobre eso" about it


https://www.duolingo.com/profile/caca43

Yo me lo pienso un minuto es correcto, por un minuto es un anglicismo


https://www.duolingo.com/profile/E9batzjerez

Mmm demasiado literal.


https://www.duolingo.com/profile/agapitotoca

"Yo pienso un minuto sobre ello" ¿Pq no?


https://www.duolingo.com/profile/CeciliaMesa

LO PIENSO POR UN MINUTO ES LO MISMO QUE "YO LO PIENSO POR UN MINUTO" ASI QUE TIENEN QUE ACEPTARLO


https://www.duolingo.com/profile/raul.l.gutierrez

La traducción está mal, como la pone piensa en nada específico, pero en inglés pone about it (sobre algo determinado) para eso en español, se usa tambien el pronombre él (para las cosas como mi gato o mi auto), quedaría Yo pienso en él por un minuto.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.