Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"We do not have another option."

Traduzione:Non abbiamo un'altra opzione.

4 anni fa

19 commenti


https://www.duolingo.com/fulvio.buo

...in italiano l'articolo indeterminativo "un" in questa frase si omette. Non abbiamo altra scelta. Diversamente è errore. O sbaglio?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/stefano.st
stefano.st
  • 13
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2

credo che "non avere altra scelta" e non avere un'altra opzione" abbiano significati leggermente diversi. Nel primo caso si intende che quello che si sta per fare è inevitabile purtroppo. Nel secondo caso ciò non è detto, si intende semplicemente che l'opzione che abbiamo è l'unica, non ce ne sono altre. Forse la differenza è sottile

4 anni fa

https://www.duolingo.com/piergiorgiom

mah..."non avere un altra scelta" e "non avere altra scelta" significano esattamente e letteralmente che non se ne hanno altre, dunque che l'opzione possibile è una: quella di cui si sta parlando nel contesto e stop.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

Sono d'accordo con stefano.st: "non abbiamo altra scelta che" = "we have no options but" è una frase idiomatica.

mentre "we don't have another option" significa "non abbiamo un'altra scelta/opzione" e in italiano non è scorretto, nel giusto contesto (ad esempio se elenchiamo una serie di possibilità e dobbiamo sottolineare che oltre a quelle non ce ne sono altre).

4 anni fa

https://www.duolingo.com/piergiorgiom

si si può dire, ma certamente in italiano è prevalente l'uso senza l'articolo indeterminativo, e il significato non cambia. NOn occorre che la frase prosegua ("non abbia altra scelta che..." come hai scritto, o "non abbiamo altra scelta se non..." e simili), anzi si usa spessissimo proprio da solo "NOn abbiamo altra scelta" e stop.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/piergiorgiom

qui l'esercizio non è di traduzione IN INGLESE ma DALL'INGLESE IN italiano; e se devo tradurre in italiano devo rendere la frase inglese nel miglior italiano...quindi mi viene naturale mettere l'espressione che, a parità di significato,in italiano è più usata, più scorrevole, più appropriata

2 anni fa

https://www.duolingo.com/piergiorgiom

concordo non sbagli

2 anni fa

https://www.duolingo.com/alex-sydney

"Non abbiamo un'altra scelta" non gli piace

4 anni fa

https://www.duolingo.com/atrkz

opzione, scelta, possibilità sono sinonimi pertanto tutti e tre accettabili

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AndreaBusso

Devi segnalare con la bandierina quelli che ritieni utili x ampliare il vocabolario di Duo:)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/fulvio.buo

...l'articolo indeterminativo "un", in italiano va omesso in una frase come questa. Diversamente è errore. O sbaglio? Ovvero: Non abbiamo altra scelta.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/INN5
INN5
  • 25
  • 16
  • 4
  • 3
  • 3

Perche mi devo scrivere "un" quando in inglese non ce "a"

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Stronzia
Stronzia
  • 15
  • 13
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5

"another"= "an"+"other" l'articolo è inserito nell'aggettivo, ma c'è ;)

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Nicola698899

Ma npn sa tradurre

1 anno fa

https://www.duolingo.com/aldo28627

Dato che nella frase in inglese non e' presente l'alrticolo(an) indeterminativo, credo sia corretto tradurre senza questi e per altro la frase risulta perfettamente corretta in

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

Correzione sbagliata! In una frase simile l'articolo indeterminativo si può omettere. DL dovrebbe comprendere che l'uso dell'articolo sia determinativo che indeterminativo in italiano è molto libero tranne quando la sua omissione può cambiare il senso o la precisione della frase. In questo modo potrebbe evitare tanti errori (che poi imputa agli altri)

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/rudi-78

Non si sente another nella frase detta veloce

2 mesi fa

https://www.duolingo.com/carla202432

Non abbiam un'altra scelta (la traduzione mi sembra corretta!!!!!)

1 mese fa

https://www.duolingo.com/Giustacchini

in italiano rende bene così

3 anni fa