1. Форум
  2. >
  3. Раздел: German
  4. >
  5. "Sie liest ein Buch."

"Sie liest ein Buch."

Перевод:Она читает книгу.

May 18, 2014

33 комментария


https://www.duolingo.com/profile/qLJU3

Пожалуйста, сделайте больше заданий типа "с русского на немецкий". Получается плохо, а попрактиковаться негде


https://www.duolingo.com/profile/lavendeltee

Порядок и баланс между разными типами заданий Дуо генерирует автоматически.


https://www.duolingo.com/profile/Fk0v

не понятно !можно ведь и перевести они читают одну книгу_


https://www.duolingo.com/profile/andru_f

Не соглашусь. Нельзя. Не позволяет форма глагола. Ваш вариант Sie lesen ein Buch.


https://www.duolingo.com/profile/19foma84

Я тоже на этом попался =) И только после того как ошибся, посмотрел на форму глагола и всё понял.


https://www.duolingo.com/profile/tv9U5

А я не понимаю в каких случаях ставится ein, а в каких eine((( я имею ввиду конкретно книги!


https://www.duolingo.com/profile/SaLt168100

"Ein Buch" в немецком – слово среднего рода. Значит, определённый артикль с "книгой" используется в форме "das", а неопределённый – в форме "ein". А дальше смотрим таблицу склонения артиклей вот здесь: https://www.duolingo.com/skill/de/Basics-2/tips-and-notes — и видим, что в случае с неопределённым артиклем склонение "книги" будет выглядеть так:
Nominativ: ein Buch
Genetiv: eines Buch
Dativ: einem Buch
Akkusativ: ein Buch
Обратите внимание, что у неопределённого артикля нет множественного числа. Это значит, что слово "книги" – "Bücher", – если мы говорим о книгах вообще, а не о конкретных "этих книгах", будет писаться без артикля.
Таким образом, "eine" с книгами не ставится никогда, а "ein" – в именительном и винительном падежах: книга (именит. п.) лежит на столе – ein Buch liegt auf dem Tisch, он читает книгу (винит. п.) – er liest ein Buch.
А "eine" – это вообще неопределённый артикль женского рода, то есть он употребляется с существительными женского рода (как eine Frau, eine Milch) в именительном и винительном падежах.


https://www.duolingo.com/profile/Buckwheatcastle

Почему не принимается слово "книжка"(вместо слова "книга)? Для него в немецком другое слово?


https://www.duolingo.com/profile/Arnauti

Они решили вообще не принимать уменьшительные как переводы не уменьшительных. См. здесь https://www.duolingo.com/comment/2412805

Есть по-немецки Büchlein и даже Büchelchen.


https://www.duolingo.com/profile/valerius4

Arnauti прав, но мы сейчас ещё совещаемся по этому поводу, т.к. книжка не всегда используется только как уменьшительное.

КНИЖКА


https://www.duolingo.com/profile/rajtep

Книжка именно уменьшительное значение имеет в русском. Как самостоятельно слово обозначает часть пищеварительного тракта у коровы. И, да, в том примере, что тут приведен 2 года назад, когда она не имеет основного значения, а значение определяется благодаря словам "трудовая, медицинская, телефонная"... То есть по сути это не книга (печатное издание какого-либо жанра, можно вот взять и почитать). Немецкое слово Buch обозначает все же именно книгу. Сравните, телефонная книга - Telefonbuch, медицинская книжка - Gesundheitsbuch - для этих слов есть другие слова, составные.


https://www.duolingo.com/profile/NataliaNat792697

Что-то я не поняла на счёт ".. часть пищеварительного тракта у коровы." - это что? опечатка или ....?


https://www.duolingo.com/profile/tannanda

А почему нельзя перевести как "Вы читаете" (форма вежливого обращения)?


https://www.duolingo.com/profile/andru_f

Потому что не позволяет форма глагола Они читают/Вы читаете = Sie lesen.


https://www.duolingo.com/profile/1FHT1

Обязательно переводить ein


https://www.duolingo.com/profile/andru_f

Нет, обычно не обязательно. Это зависит от контекста.


https://www.duolingo.com/profile/AygulRamee

Почему не einen? Винительный же падеж? Запуталась с этими падежами после предложения, где едят яблоко, и это яблоко в винительном падеже - с артиклем einen


https://www.duolingo.com/profile/igor23igor

Потому что яблоко (Apfel) - мужского рода, а Buch - среднего.


https://www.duolingo.com/profile/Anya.Cheh

А можно перевести как Она читает какую-то книгу?


https://www.duolingo.com/profile/andru_f

В свое время среди модераторов обсуждался этот вопрос и было принято решение не принимать перевод неопределенного артикля как какой-то, т.к. в немецком языке есть слово irgendwelcher и ему подобные для передачи такой степени неопределенности.


https://www.duolingo.com/profile/evgeniya.tsoy9

Как отличить когда речь идет в предложение как ОНА а когдакак ОНИ


https://www.duolingo.com/profile/andru_f

По форме глагола:

  • Она читает - sie liest.
  • Они читают - sie lesen.

https://www.duolingo.com/profile/FGGz6

Сделайте пожалуйста русское произношение слов. Было бы удобно


https://www.duolingo.com/profile/EvgeniiPotemkin

Она читает ОДНУ коигу НЕ ПО РУССКИ! Это означает что она постоянно читает одну и ту же книгу. По русски - Она читает книгу


https://www.duolingo.com/profile/hym86

Когда программа выдает информацию что ответ не верный и показывает правильный ответ тот ответ который я вводил уже не доступен. Можно ли сделать доступным текст ответа для сравнения после ошибки для наглядности.


https://www.duolingo.com/profile/Yana521330

Почему не принимают они читают книгу. Совершенно понятно,что одну, а не две и не три


https://www.duolingo.com/profile/andru_f

Они читают книгу - Sie lesEN ein Buch. Пожалуйста, обратите внимание на форму глагола.


https://www.duolingo.com/profile/garnet.deer

Почему нельзя перевести "ein Buch" как "эту книгу" либо "книгу"?


https://www.duolingo.com/profile/NataliaNat792697

Перевести как "книгу" можно и нужно, а вот чтобы перевести как "эту книгу" , то необходимо применить местоимение "dieses Buch" или хотя бы артикль "das", который при акценте на существительном переводится тоже как "это".


https://www.duolingo.com/profile/CharyMamme

Вопрос переводчику - если "Она читает одну книгу" допустим глазами, какой есть шанс читать другую книгу у человека одновременно???


https://www.duolingo.com/profile/lavendeltee

"Она читает одну книгу, а её мама читает совсем другую".


https://www.duolingo.com/profile/rajtep

Да. тут прикол в том, что в самом задании Sie liest ein Buch - книга-то одна, и читать ее нескольким людям одновременно будет на самом деле затруднительно, как минимум из-за разности в скорости чтения, даже если с технической стороны проблемы будут решены )) А если серьезно, если бы не форма глагола (liest), то ничего удивительного в том, что груупа людей читает одну книгу (Sie lesen ein Buch), нет. Ведь, например, в классе все дети могут читать одну книгу, но у каждого ученика свой экземпляр этой книги. И при этом что на русском, что на немецком будет употреблено единственное число слова "книга". Если каждый из них читает "курочку рябу", допустим, сложно сказать, что они читают "книги", так как книга по сути одна, но в нескольких экземлярах.


https://www.duolingo.com/profile/NataliaNat792697

Причём здесь Ваши приколы. Артикли в немецком языке обязательны, но не обязателен их перевод. "ein" может обозначать "одна книга", он может значить "какая-то книга, а может значить просто "книга" - всё зависит от контекста, а не от того как можно читать одну книгу - поодиночке или толпой Бред какой-то...

Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.