https://www.duolingo.com/Edilvers

Diferencia entre "вот" y "здесь"

Para señalar algún objeto o tema identificado tanto por el hablante como por el interlocutor, es decir, algo o alguien definidos, usamos la palabra "вот". Por ejemplo, cuando un niño le pregunta a su hermano dónde está la mamá y el hermano le responde:

  • Где мама?
  • Вот мама.

El objeto (en este caso, la mamá) es definido, puesto que ambos (hablante e interlocutor) saben sobre quién están hablando.

  • ¿Dónde está mamá?
  • Ahí está mamá.

"Вот" se traduce como He aquí + objeto, He ahí/allí + objeto y como Aquí está(n). Las tres son variantes que significan lo mismo.

Para señalar o indicar el espacio o el lugar donde se halla algo o alguien indefinidos, usamos la palabra "здесь" (o la coloquial "тут"). Por ejemplo, sabemos que estamos en un parque definido, pero uno halla un objeto u objetos desconocidos o no identificados por el interlocutor:

  • Здесь (есть) пустые бутылки.
  • А здесь сигареты.

Los objetos, en este caso, botellas y cigarrillos, son indefinidos, indeterminados, pues solo los ha identificado el hablante.

  • Aquí hay unas botellas vacías.
  • Y acá hay unos cigarrillos.

"Здесь" o "тут" se traducen como "aquí/acá".

En resumen, вот se usa con el verbo "estar" (Aquí está); здесь se usa con "haber" (Aquí hay).

Вот Здесь (есть)
He aquí, Aquí está el/la... Aquí hay, Acá hay...

__

Los pronombres posesivos en ruso

January 18, 2019

20 comentarios


https://www.duolingo.com/Watching_Void

Edilvers, no quiero confundir a nadie, pero nunca es tan simple.

  • Где мама?
  • Здесь она, здесь.

О, вот пустые бутылки! А вот сигареты.

Es sobre nuestro teléfono definido: - Ну и где этот чёртов телефон? - Да здесь он!

Muestro mi granero nuevo a mi amigo: - А вот наш сарай.

Aún no sé cómo decirlo en español correcto, disculpe: no hay una relación bastante directa entre la (in-)definición y "здесь/вот/тут".

Para mí "здесь" es más general, más abstracto, y "вот" es más concreto. No es definido o indefinido. Si digo "вот", quiero señalar con el dedo ("вот оно, смотри!"), y si digo "здесь", quiero señalar con las manos ("а здесь у нас кухня", es un espacio). Pero en conversación usamos frecuentemente "здесь", "тут" y "вот" para señalar lo mismo.

Un objeto está en la cocina y decimos "здесь" (usamos con más frecuencia). En esta casa, es importante, que un objeto está en la cocina.

Yo estoy en la calle y señalo mi casa. Digo "а вот мой дом" si la casa es importante, "а здесь мой дом" si la ubicacíon es importante.

Y unos ejempos sin "hay/estar": no decimos "я ещё не был вот", sino "я ещё не был тут/здесь" ("no he estado aquí"); no decimos "вот очень уютно", sino "здесь/тут очень уютно" ("aquí es muy acogedor"). Nunca usamos "я нахожусь вот" , sino "я нахожусь здесь/тут" ("estoy aquí").

Hay "вот здесь/тут/там", "прямо вот здесь/тут/там", jajaja) "Это вот здесь находится", por ejemplo.

Y un ejemplo cómico (de la película maravillosa "Кин-дза-дза"): - Там... ржавая гайка, родной. - У вас всё тут ржавое! - А эта - самая ржавая...

Perdón por mi español terrible, jajaja)

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/Edilvers

No hay problema. Lo que he publicado, básicamente es así, y se puede entender. Las variaciones de cómo expresan, depende de la psicología de cada quien. Algunos afirman más el dónde se halla el objeto conocido o definido; otros señalan el objeto mismo.

En cuanto a su español, no es terrible, sino que va subiendo la pendiente. :)

January 19, 2019

https://www.duolingo.com/Watching_Void

Gracias por tu respuesta)

Me observo y me interesante la percepción (¿cómo decir correctamente "работа внимания/восприятия"?), por eso compartió sus observaciones (¿esta expreción es correcta?). Mi hermana es traductora, sin embargo no puedo hablar de esto con ella, porque a ella no le interesa eso, especialmente en el ruso, y mis amigos tampoco. Por eso sólo puedo hablar de mí y mi percepción.

Pero he usado google y encontrado poca información en inglés (a ellos se interesan en esto también), y algunos rusos tienen más o menos la misma opinión. Hay que buscar más. Y he encontrado algo interesante en DL: https://forum.duolingo.com/comment/17940566/%D0%97%D0%B4%D0%B5%D1%81%D1%8C-vs-%D0%92%D0%BE%D1%82

January 19, 2019

https://www.duolingo.com/Edilvers

He leído un ejemplo ahí de ese enlace. Se puede cambiar de lugar: Мой дом здесь -> Здесь мой дом -> Mi casa está aquí.

Pero no se puede cambiar вот.

Вот мой дом (He aquí mi casa) ≠ Мой дом вот. La segunda es incorrecta.

Para responder sobre la expresión работа внимания/восприятия, necesito tener claro a qué se refiere. ¿Cómo decir correctamente eso en ruso o cómo traducirlo al español?

January 19, 2019

https://www.duolingo.com/Watching_Void

Sí, es cierto, nunca usamos "мой дом вот" (pero podemos usar "мой дом вот здесь/тут").

En español, por supuesto. En ruso "работа внимания/восприятия" es correcto, pero no sé, cómo decirlo en español y no puede encontrarlo.

Aún así hoy he hablado con mi hermana y mi madre, y ellas han decido lo mismo sobre "здесь/тут" (la ubicación es importante) y "вот" (la cosa es importante). Es común, pero no es incorrecto y raro decir viceversa.

P.D. https://www.italki.com/question/385699 https://www.italki.com/question/385699 Jejeje, "Consider this brilliant saying: Здесь вам не тут!" MUCHOS rusos saben esta oración, jaja)

January 19, 2019

https://www.duolingo.com/Edilvers

No sé en qué ámbito se use esa expresión, por eso no sé cómo podría traducirse al español sin perder el sentido.

Работа внимания literalmente es (el) trabajo de la atención. La otra palabra de al lado (восприятие) me da un poco de claridad. Al parecer se refiere a la capacidad de concentrarse.

Было бы лучше, если бы был контекст. Таким образом, я мог бы познавать его прямое значение.

January 20, 2019

https://www.duolingo.com/Watching_Void

Puede sólo escribirlo en ruso:

Внимание - внимать. То есть, если буквально рассматривать, то "вбирать в себя". Восприятие - с корнем "приятие", "принятие". Но на практике это очень схожие явления, родственные, смежные.

Контекст - наверное, психология. Но я изучал работу внимания на боевых искусствах и цигуне (а психологию не изучал совсем), так что возможно, что моё объяснение будет несколько (или даже сильно) отличаться.

Более конкретный контекст: то, как мы воспринимаем любые явления, их связь друг с другом в этом мире, их значение, их статус, их функции, какие их черты мы выделяем как более важные, а какие как менее важные.

Совсем конкретный контекст: я говорил про то, что "здесь/тут" делает акцент на местоположении, тогда как "вот" - на самом объекте. Эти акценты смещают внимание либо на расположение, либо на само явление. Именно в таком ключе я говорил про "работу внимания", поэтому и спросил, как это будет по-испански, ибо не уверен, что дословное значение (которое я знаю) сюда подходит - разные же языки, я ещё не сталкивался с такими глубокими темами на испанском, так что мало ли что я там неправильно переведу.

January 20, 2019

https://www.duolingo.com/Edilvers

Внимание — внимать, как atención — atender.

На первый взгляд, эта тема кажется сложной. Может быть, она легче, чем выглядит.

Эти акценты смещают внимание либо на расположение, либо на само явление.

Это можно интерпретировать как cambio del foco de atención. Пожалуй, работа внимания — foco de atención, но мне нужно больше информации.

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/Watching_Void

"El foco" - это буквально "фокус", да? Должно подходить, наверное, по смыслу, хотя на русском тоже есть выражение "фокусировка внимания", оно является частью "работы внимания", но не исчерпывает это понятие.

"но мне нужно больше информации." - necesito preguntas para añadir algo (или в данном случае "agregar" корректнее? В статьях я встречал "agregar", когда дело касалось дополнительных объяснений).

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/Edilvers

Они синонимичны.

Кажется, слово работа тут имеет другое значение.

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/Watching_Void

Да, работа здесь имеет значение "принцип работы", "принцип устройства", "функционирование", он описывает то, как функционирует внимание, область его применения и так далее. В русском языке просто очень часто слово "работа" является синонимом данного понятия (тогда как в основном варианте это значит "проделанную работу", характеризующуюся результатом, трудном и так далее), поэтому я и не уверен был, что слово "trabajo" здесь подойдёт, ибо не знаю, насколько широка область его применения, и охватывает ли оно то, о чём я говорю.

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/Edilvers

Есть понятие memoria de trabajo (working memory, рабочая память), это механизм того, как мы запоминаем и манипулируем временную информацию в уме. Наверное, работа внимания это похоже на memoria de trabajo, но с вниманием.

Если сказать mecanismo de atención, то это будет механизм внимания.

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/Watching_Void

"Память" - это смежное понятие, они со вниманием являются частью сознания.

Я набрал сейчас в гугле про "рабочую память", почитал. Думаю, да, тут имеется в виду именно "работа памяти", то есть то, как она работает. Получается, да, "работа внимания" - это то же, только по отношению ко вниманию, восприятию. Всё верно. Но я не знаю, есть ли в испанском такой термин по отношению ко вниманию, восприятию (в принципе термин "рабочая память", как я понял, достаточно новый сам по себе в том контексте, в каком о нём в данном случае говорится).

Mecanismo de atención - да, это вот как раз то самое, похоже. Просто, как я уже сказал, у нас слово "работа" нередко в таких случаях (абстрактных, касательных какой-то сферы деятельности, а не частного явления выполненной работы) используется именно в значении "принципа работы", так что в данном контексте, думаю, можно перевести слово mecanismo и как слово "работа", как сокращение от "механизм(ы) работы".

Вот ещё примеры со словом "работа", чтобы был лучше понятен контекст именно данного значения: "я изучаю работу мозга", "я изучаю работу человеческого организма", и очень универсальное "я изучаю работу этой системы". Это всё об изучении принципов функционирования, работы, об изучении механизмов работы чего-либо.

Как я понимаю, "trabajo" относится к значениям "проделанная работа", а так же к значению рабочей должности, так? А то, про что я говорю, соответственно, означает принцип работы, устройство какого-либо явления, устройство какой-либо системы, её механизмы. Грубо говоря, проделанная работа - это, например, "я починил машину", а принцип работы, принцип устройства - "я знаю, как устроена машина, где у неё что находится и как это работает".

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/Edilvers

Короче, это же el mecanismo. Как работает мотор машины -- el mecanismo del motor del carro.

Изучаю работу мозга -- Estoy estudiando el mecanismo del cerebro (cómo funciona el cerebro).

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/Watching_Void

То есть, "работа внимания" будет el mecanismo de atención?

Может использоваться el mecanismo de percepción как "работа восприятия"? Или слово "percepción" не используется в более общих, абстрактных значениях?

January 22, 2019

https://www.duolingo.com/Edilvers

Я бы так переводил, но я в этом не уверен.

Mecanismo de percepción значит, как работает восприятие, cómo funciona la atención.

January 22, 2019

https://www.duolingo.com/Watching_Void

Ох, вроде бы, разобрались. Спасибо) Запишу-ка я себе это.

January 23, 2019

https://www.duolingo.com/qNsm12

Gracias por la información interesante, esta es útil y de habla rusa, que están aprendiendo español. ¿Crees que la traducción es correcta? - "вот здесь" - "justo aqui"

January 18, 2019

https://www.duolingo.com/Edilvers

De nada. :) Es correcto, por supuesto, pero en español ese tipo de expresiones no suelen traducirse literalmente o de alguna manera que busque lo literal, a diferencia de Duolingo. Se puede traducir como Aquí está y será lo mismo, salvo si uno quiere ser tan específico con Вот здесь.

January 19, 2019

https://www.duolingo.com/Carlos7

Gracias por la explicación Edilvers, justo ayer me surgió esta duda durante una de las lecciones de ruso.

February 14, 2019
Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.