"उस कमरे में दो आदमी हैं।"
Translation:There are two men in that room.
9 CommentsThis discussion is locked.
You use the oblique case for kamra (which happens to have the same vowel as the plural) because of the postposition men (in).
I am supposing that since "two men" is an indefinite subject, the sentence falls under the rubric of "There's an elephant in the room." कमरे में एक हाथी है। Adverbial item + indefinite subject + verb. I am just supposing. BorayinMai, I wrote what you wrote and it was counted as wrong. Do you find more emphasis on place in our translation than in "There are two men in that room."? I am guessing that the Hindi sentence is neutral and our translation emphasized the adverbial. I imagine that Hindi has some other way of emphasizing "in that room", if first position with an indefinite subject is neutral.
Does उस also mean “his”. I thought the sentence was : There are two men in his room.
उस never means his. It can mean "him/her/it/that" in oblique case when used before a postposition, as in "I sit on him/her/it/that", मैं उस पर बैटता है. उस can ALSO mean "that" as in "that room", which is what it's doing here. It's a bit confusing that उस can be used both as a subject or as a modifier for "room". Then again, when you think about it, वह can be used as both "him/her/it/that" in regular case AND as a modifier like वह कमरा बड़ा है. So उस is really pretty parallel to वह, just that उस is in oblique case. Anyway, to answer your original question, "his" is उसका, उसके, उसकी. (Warning: I only have 8 months of Hindi.)
I think this falls under the postposition rule. "mein" being a postposition, the pronoun vo is switched to its oblique form "us".