I am supposing that since "two men" is an indefinite subject, the sentence falls under the rubric of "There's an elephant in the room." कमरे में एक हाथी है। Adverbial item + indefinite subject + verb. I am just supposing. BorayinMai, I wrote what you wrote and it was counted as wrong. Do you find more emphasis on place in our translation than in "There are two men in that room."? I am guessing that the Hindi sentence is neutral and our translation emphasized the adverbial. I imagine that Hindi has some other way of emphasizing "in that room", if first position with an indefinite subject is neutral.