1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Маме нужна ещё одна лошадь."

"Маме нужна ещё одна лошадь."

Traducción:Mi mamá necesita un caballo más.

January 18, 2019

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JoakoRCDE

¿cuándo "ещё" es "todavía" y cuándo es "más"?


https://www.duolingo.com/profile/Jess905020

Puse "necesita más un caballo". Tiene varias cosas, pero necesita mas un caballo.

Lo correcto es "necesita un caballo más". Tiene ya algún caballo, pero necesita uno más.

¿Cómo se diferencia en ruso?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Tiene varias cosas, pero necesita más un caballo.
У неё есть разные вещи, но ей нужна ещё и лошадь.

Tiene ya algún caballo, pero necesita uno más.
У неё уже есть какая-то лошадь, но ей нужна ещё одна.


https://www.duolingo.com/profile/sahaquiel23

Podría traducirse: "Mamá aun necesita un caballo" o "Mamá todavía necesita un caballo"?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

No, en este caso el orden es diferente: Маме ещё нужна лошадь, o más bien Маме всё ещё нужна лошадь.


https://www.duolingo.com/profile/ObiMal

¿Cómo se diría "Mi mamá todavía necesita un caballo"?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Моей маме ещё нужна лошадь.
Моей маме всё ещё нужна лошадь.


https://www.duolingo.com/profile/aluisgrc

Estoy un poco confundido con esto del dativo y acusativo. Se supone que, respectivamente, son el objeto indirecto y directo. Esta oración en español no tiene ningún objeto indirecto, sino sólo directo (acusativo), que en este caso es un caballo más, siendo mi mamá el sujeto. Pero en la oración en ruso esto se invierte, convirtiéndose mi mamá en el objeto indirecto (dativo), y un caballo más en el sujeto. ¿Es esta observación correcta? De serlo, ¿quiere esto decir que en ruso pueden alternarse estos dos casos? O sea, usar el acusativo para indicar el objeto directo o el dativo para indicar el objeto indirecto en la misma oración. ¿Sería posible traducir Моя мама нужна ещё одну лошадь?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Sí, лошадь es el sujeto y моей маме es un complemento en dativo.
Es lo mismo que "A mi mamá le hace falta un caballo más".
A mi mamá - моей маме - dativo
un caballo - лошадь - el sujeto.

Es imposible decir Моя мама нужна ещё одну лошадь

Hay otro verbo poco usado: нуждаться. Si construimos la frase con este verbo, мама sería el sujeto y entonces necesitamos un complemento en el caso preposicional:
Мама нуждается ещё в одной лошади.
Pero nadie habla así, es muy formal.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.