1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Юлия танцует дома."

"Юлия танцует дома."

Traducción:Yulia baila en casa.

January 18, 2019

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/CarlosBuch9

Pese a la explicación, creo que es traducible como "Julia".


https://www.duolingo.com/profile/Ivan351547

La lógica fonética es respetable, por supuesto, pero me parece excesivo dar como incorrecta una frase entera por ese único motivo. Por la misma lógica, debería dar error por las mayúsculas y los signos de puntuación en español que a veces ni yo mismo respeto, sabiendo que se admite, para correr más. Insisto: NO es que quiera que se haga, pero puestos a comentar...


https://www.duolingo.com/profile/ferbanares

Iván, estoy de acuerdo contigo. Yulia, o Julia, da igual en este contexto. No es por estos detalles que estamos siguiendo el curso.


https://www.duolingo.com/profile/Torrdt

Lo más lógico no sería que la mujer se llamase Julia en lugar de Yulia?


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

No, lo más lógico fonéticamente es Yulia (Юлия), además de que Yulia es un nombre común.


https://www.duolingo.com/profile/GonzaIillo

No creo que sea un tema de lógica... yo nunca conocí a una persona del mundo hispano que se llame "Yulia", y sí conocí algunos cientos de "Julias". Incluso, en Uruguay y Argentina el nombre que proponés suena algo como "Shulia", muy lejos de la lógica fonética que esgrimís como argumento. En todo caso, no aceptar los nombres castellanizados solo sirve para hacer perder tiempo al estudiante sin aportar nada en absoluto. Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/PepeMoralesR

No es cierto. Es que en ruso es Yulia, no Julia. Como Yuri. No seria correcto decir Julia. Por otra parte en España en la zona de Cataluña hay muchas Yulias (escrito Julia). Tengo una amiga que se llama así, Julia pronunciado Yulia. Tambien se pone Juliá (pronunciado Juliá) para varones (Julián en Español) e incluso hay pueblos con ese nombre. Por ejemplo en el Principado de Andorra nada mas entrar tienes a Sant Juliá de Loria, pronunciado San Yuliá de Loria.


https://www.duolingo.com/profile/GonzaIillo

Pepe, no acabas de entender que en otras regiones del castellano "Yulia" no suena ni de lejos como "Julia" (ni como "Юлия"), simplemente porque la "Y" y la "J" producen sonidos distintos (escrito en cirílico, nuestra pronunciación de esas palabras sonaría algo como "Шуля" y "Хуля").
El método de traducción fonética exacta de los nombres pierde todo sentido frente a las variaciones fonéticas del castellano. Aceptar un regionalismo particular y excluir otros me parece un error, ninguno es "más correcto" que los demás. En el Río de la Plata, la única forma de mantener el sonido (casi) original sería escribir "iulia", que francamente no se vería muy natural.


https://www.duolingo.com/profile/Jalil422075

Julia es una derivación de Yulia. Muchas palabras con J derivan de otras donde estaba una I o una Y. Otro caso, pero más complejo, es el de Iván que se convirtió en Juan al español.


https://www.duolingo.com/profile/PepeMoralesR

O fue Juan a Ivan, Julia a Yulia y Journal a журнал?


https://www.duolingo.com/profile/PepeMoralesR

Suena como Tansulot no?


https://www.duolingo.com/profile/Paola981784

No entiendo la necesidad de traducir el nombre de "Yulia" a "Julia" Yulia se va a llamar Yulia en Rusia y a donde vaya. Los nombres no se traducen.


https://www.duolingo.com/profile/GonzaIillo

No veo cómo se aplica aquí el tema de traducir o no traducir un nombre. Un ejemplo de traducción de un nombre podría ser escribir "León Tolstoi" en lugar de "Lev Tolstoi". Lo que estás haciendo al escribir "Yulia" no es una traducción, es una transcripción de un alfabeto a otro.
Dejando esto claro, cabe definir las reglas para la transcripción, y creo que todos estamos de acuerdo en que debe ser fonética, es decir, debemos buscar las letras de nuestro alfabeto que produzcan los mismos sonidos del nombre original. ¿Estamos de acuerdo? Vale, entonces.
Si entendí bien, en TU región particular del castellano, la transcripción que produciría los mismos sonidos del original sería "Yulia". Y aquí viene la parte que tú y un tal Pepe más arriba no parecen entender: otras regiones del castellano, usan otros sonidos para los mismos caracteres. Ni tu pronunciación es mejor que la mía ni la mía mejor que la tuya, todas son igualmente correctas. Por eso, si para ti "Yulia" suena igual que "Юлия", para mí no suena ni parecido. Para decenas de millones de hispanohablantes, "Yulia" suena como "Шуля", porque en algunos países pronunciamos la Y somo el inglés SH, o el ruso Ш. Los caracteres equivalentes a la letra Ю en mi región serían i+u, es decir "Iulia".
Resumiendo, el tema no es tan fácil como decir "mi pronunciación del castellano es la correcta y esto me suena igual que el nombre ruso. Todas las otras versiones están equivocadas".
Francamente, creo que lo mejor que podrían hacer es usar en Duolingo nombres como Петер o Мария, y así nos evitaríamos estas discusiones tan irrelevantes sobre en qué región del castellano hablamos mejor nuestro propio idioma.


https://www.duolingo.com/profile/Jalil422075

Cómo se ptonuncia танцует?


https://www.duolingo.com/profile/Ivan351547

Se pronuncia "tantsúit". La e es prácticamente imperceptible. Espero haber ayudado.


https://www.duolingo.com/profile/UrielLopez551200

Alguien sabe por que se suprime la preposicion porque casa parece mas como objeto directo :(

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.