"Ho soltanto un minuto."
Translation:I just have a minute.
28 CommentsThis discussion is locked.
Here is a short article confirming formica's words (of course ;) ), but adding some more details: https://dailyitalianwords.com/solo-vs-solamente-vs-soltanto/
In case you're also wondering about appena (see below), this post made it very clear for me: https://forum.duolingo.com/comment/6213312/How-to-use-Just-in-Italian
What if I change the word "se" for "quando" in your sentence, franceskoo? What will the difference between "Apenna mio padre arriva, mangiamo" and "Soltanto quando mio padre arriva, mangiamo"?
If you ask me to guess, I'd say the difference is that the former implies they'll eat immediately after the father's arrival, and the latter simply means they won't eat until the father does arrive.
1056
I translated as I only have a minute. In Duos translations of soltano only is listed as choice so to have it marked wrong is ridiculous