"Marriage does not always end with loneliness."
Translation:Nem sempre o casamento acaba com a solidão.
It is not clear if this sentence is claiming that marriage:
1) doesn't always turn into and eventually end with terrible loneliness (acaba/termina com solidão), since the sentence duolingo is giving in English is "Marriage does not always end with loneliness"...
2) ...or doesn't always end loneliness itself (acaba com "a" solidão) like it says in the Portuguese sentence. Wouldn't the English equivalent of that be "Marriage does not always end (the) loneliness" ?
I've reported it because the combination does not match, and is confusing.
Hi, AlfSagen! The PT sentence could mean either. "Acabar com" could mean "eliminates", "destroys," or "ends with". In English you'd write those in different ways, but in Portuguese you could write both meanings the same way. So this sentence could mean two different things. =]