"O que teria acontecido se você não tivesse ajudado as crianças?"

Traduction :Que se serait-il passé si tu n'avais pas aidé les enfants ?

January 19, 2019

4 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

Erreur dans la traduction proposée : vouvoiement dans la phrase en portugais, tutoiement dans celle en français.

January 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Australis

En portugais brésilien, "você" est utilisé pour le tutoiement et "o senhor" ou "a senhora" pour le vouvoiement, donc la traduction proposée ici est correcte.

January 19, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Louis369947

Mis à part le fait que l'application n'indique nulle part qu'il s'agit de brésilien, certaines traductions proposées utilisent "tu". Je ne demande qu'un peu de cohérence. Soit on traduit "tu" par "tu", soit on le traduit par "você", mais il faut choisir quelle variante du portugais on utilise. En plus, "tu" est aussi utilisé dans certaines variantes du brésilien.

February 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Australis

Bon, je ne parle pas pour les contributeurs du cours mais on peut trouver le message suivant dans la première leçon du cours, "Bases 1" (je ne saurais pas si ces conseils sont disponibles sur l'application mobile mais on peut les retrouver dans le site web) :

"Dans ce cours, nous essayons de vous apprendre un portugais neutre, mais ayez en tête que le focus sera mis sur la variante brésilienne."

Source : https://www.duolingo.com/skill/pt/Bases-1/tips-and-notes

Cela étant dit, je n'ignore pas l'absence de cohérence dans certaines traductions, je crois juste que toutes les variantes devraient être acceptées. La traduction proposée ici est juste (au Brésil), mais oui, il faut aussi ajouter l'option avec le pronom "tu".

February 27, 2019
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.