Translation:The seventh day of February is the holiday.
I think the DLHawaiian crew (Thanks guys) needs to think about other equivalent translations into English. "The seventh day of February is the holiday." is a good transliteration, but spoken English would probably be more like "The holiday is on February seventh."
The holiday is on the seventh of February." DL marked it wrong, but is it? If so, no ke aha mai? Edit: DL wanted "the seventh day of February." Although it may be necessary to include "ka lā o..." in the ʻōlelo, in English "day" is understood.
Did you lead with "The holiday is..." or "The seventh day is..."? To me, it looks like [the seventh day] is the subject, and [the holiday] is the object. For the English translation, the subject should lead. [The seventh day] [of February] [is] [the holiday]. But, like Gerald said, sometimes DL makes a switch.
I agree with Gerald that "on" would be the problem. There is no ON (ma or i) in the Hawaiian sentence. If the Hawaiian sentence had ON (ma or i) it would probably start with (Aia).
With the Hawaiian word construction with (ʻO), the sentence can be translated as
"The holiday (is) February seventh. or February seventh (is) the holiday."
I don't want to be redundant, and I'm only asking this to see if I'm missing some nuance in the grammar, but would "the holiday is on the seventh of February" be phrased differently?
"February 7 is the holiday" was accepted. Next time Iʻll try "7 February is the holiday" and see if that works?