Translation:As captain do you feel more responsible?
how many different uses are there for 'da'? although I got it right, I don't think I came across this one before ...
I found this: http://dictionnaire.reverso.net/italian-english/Da/forced but in the end had to peek.
It helps me to dress sentences with some kind of context. Given that I knew most of the words, I imagined a conversation between friends taking place for this one. Peeking is always my next option when fatigue or haste lessen my imagination, though... Thanks for the link! :-)
In this case, "Da" is used as an apposition whose duty is to modify the subject "tu". I can explain like this only. Please wait for others'comment
I wrote 'As the captain' which was incorrect, but 'As captain' is correct? That doesn't seem right
So, you're speaking with the captain, and here you are forced to use the informal, not the formal verb form. I don't think the laws of the sea would agree.
Yes, you speak with a captain, but it's not necessary that it's your superior. This question can also be asked by the captain's wife. "As captain (now being a captain, maybe having a new grade after promotion) you feel more responsible?" So there is no need for a formal speech.
Point taken. But at the same time as there's no need for formal speech, especially considering he or she is the captain, is there a need to force, as this sentence does, informal speech?
no, I think formal speech is also perfectly fine.
"Da capitano (Lei) si sente più responsabile?" has to be accepted too.