1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Non ho un gatto."

"Non ho un gatto."

Translation:I do not have a cat.

May 18, 2014



I was saying correct sentence


May I use "I have not a cat" instead "I have not got a cat" because "I have not a cat at all" ?


sure, it has the same meaning.


Sure, the above sentences all mean the same thing, but they are awkwardly worded. The standard American way of saying it would be "I do not (or don't) have a cat." Other wordings might appear in a poem or proverb. DuoLingo is a computer program. It (and its programmers) cannot possibly predict all possible ways of saying the same thing -- they'll choose the most common or obvious, and add optional wordings as required.


Course they bloody can. It isn't difficult. They already do, mostly. And, we are not doing american english, except in that a question, rather than an answer, must use one formulation. I haven't a cat = I have not a cat = I don't have a cat = I do not have a cat = I have no cat


Absolutely... although I think you will allow that "I have not a cat" sounds slightly strange....


Did all three of my cats just die?


Long live Ema's cats.
{Even though Rex is a dog's name... ;) }

I have just one cat.
Il mio gatto si chiama Eduardo.
Lui è nero e bianco.
Il suo motto è:
"un grande cuore di leone,
in un piccolo gatto".

Just using this opportunity to try some newly learned Italian.


Can't you say "I have no cat"?


"I have no cat" is an awkward statement on its own because the stress is on "no" as opposed to "do not have." Though, it can be a response in a conversation where that stress is appropriate. For example:

"I have a mouse problem."

"Doesn't your cat eat them?"

"I have no cat."


"There has been a complaint about cats coming from your apartment."

"I have no cat!"

In those case, either sentence can be used, the choice depending on the chosen stress .


It is not awkward. It is perfect.


'I haven't a cat' - Reported. This issue has come up in several places in Duo. To not accept is simply a bug, to be simply fixed. (Since context isn't provided, a range of translations must be accepted.)


I just typed "No i dont have a cat" and Duo marked my answer as wrong... Please don't take my family Duo...


Her ho or ha are impossible to decipher.


I'm planning on getting one.


Why has I (io) been omitted? I'm reading it as 'No have a cat'. I realise that is a direct translation, yetI'd like to understand why the possessive noun has been omitted. Can you say 'Io non ho un gatto'?

Posted 15 Dec 2016


I dont get it too


In general, in Italian, the pronoun 'I' is omitted because it is indicated already by the verb form, 'ho' in this case. Likewise the other subject personal pronouns. [As I expect you now know well.] Adding 'io' first is a bit like using 'do' in English - for emphasis.


Whoever said "I have a cat", you must like opposites!


Why does „Non ho" means : „I don't have..."? Couldn't it be also : „You don't have" or „they don't have"?


"Do not have a cat" and "I do not have a cat" - have the same meaning and should be not consider as a wrong answer


Your first sentence: "Do not have a cat" is not only grammatically wrong in English, but could be understood in several different ways:
I do not have a cat
You (singular) do not have a cat
We do not have a cat
You (plural) do not have a cat
They do not have a cat
You cannot just give a literal translation.
It has to both mean the same thing, and be grammatically correct in the language you translate to.

Schöner avatar und nutzername.


Some words run into another sounding like ONE word


This is what i said

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.