1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Eu fui confundida com uma es…

"Eu fui confundida com uma estudante."

Translation:I was mistaken for a student.

April 6, 2013



My answer ("I was confused with a student" - marked as correct) is very different from what Duolingo says ("I was mistaken for a student.")


Yep. Duolingo's sentence is closest to the meaning. But maybe someone has reported that and now they accept a more literal translation...


I wrote the literal translation too, and I thought that it was acceptable to use that expression in English to mean "I was mistaken for a student", but then I realized I only thought that because I know the Spanish version of the expression and it resembles the Portuguese version. After reading these comments, I searched for "I was confused with a student" in Google - there were only two results, and this comment page was one of them.


If you google just "confused with". you'll see it's a synonym for "mistaken for".


Yeah I think it's reasonable English, more context is better but it works


another instance of two distinct meanings being taken for one and the proper hints not being given.


Can you give us examples of those different meanings?

I couldn't find much about "confused with", but Longman says it means pretty much the same as "mistaken for".


Both, "I was confused with a student." and "I was mistaken for a student." mean the same thing in American English.


I agree. "To confuse someone with someone else" is "to mistake someone for/with someone else" as defined in this link: http://idioms.thefreedictionary.com/confuse+with


I disagree. I admit I'm from western Canada though I think what I speak is similar enough to American English. I would interpret "confused with a student" to be "confused [about something] just like another student". However, I would say "confused as a student" could have the same meaning as "mistaken for a student" if there is proper context.


Point taken but if someone in the UK was to say I was angry with my sister there would usually be only one connotation....ie that you were mad with something she had said or done!


"Eu fui confundido com um estudante." - not accepted?! why not?


It's also right.


Please clear this up for me once and for all: is the word "estudante" a male word or a female word. Duolingo has had both as correct.


Yes, it is both male and female and is guided by the word used before: o estudante / a estudante.


Hm. Didn't realize there are unisex words in Portuguese. OK. Thanx Paulenrique.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.
Get started