So is dois a cada cinco filhos são tímidos synonymous with duas a cada cinco crianças são tímidas?
"in" in this case means "out of" (Two out of five chidren are shy) In portuguese, "a/em cada". "cada" isolated is translated as "each"
Yes, it is wrong. The number two is related to the word crianças, which is feminine. So you have to use duas.
No. It is right, but in different contexts.
For example, you have 5 types of apples. You can say "Eu quero duas de cada", it means you want two apples of each type. Got it?
It accepted two out of five for me, though I'm not sure how long ago you wrote this comment.
So "duas A cada cinco" is like ratio 2:5(two to five) and "duas EM cada cinco" is like "there are two that are blah blah IN each group of five"?
There are many acceptable translations:
Two in five...
Two out of five...
Two out of every five...
Two in every five...
So is two out of five children are shy, which I think may be the British way to say this. Have to give duo a bit of credit, they seem to accept most British ways of writing and spelling.
2017/08/31 I was raised in the middle of America, and it doesn't seem British to me.
But I wonder if "Forty percent" would be accepted? ;) Probably not.
I got it right i think -it was only a doubt. emeyr taught me the varients that's what i want to know but thank you for your kindness JFSPA
TIMID should be accepted.
timid adjective uk /ˈtɪm.ɪd/ us /ˈtɪm.ɪd/ shy and nervous; without much confidence; easily frightened
This is a bad sentence when it comes to translating into English. For example, I wrote "Two of five children are shy" and it was marked wrong. Of course, this is correct. "Two of five" is the same in English as saying "Two out of five"... which should also be accepted, but based on the comments appears to also be wrong. I hope DL will correct this soon, but from what I see in these comment sections, it can takes YEARS for them to correct the Portuguese module. Other language modules are corrected much more frequently.