"Dia makan saat kami pergi."
Translation:He eats when we leave.
12 CommentsThis discussion is locked.
I think ketika means 'when' while saat means 'moment', so this would translate as 'he eats the moment we go'. Roughly the same meaning, but ketika is a conjunction and saat is a noun. So you can say 'Saat ini' but not 'ketika ini' to mean 'this moment', 'this instant', 'now'. I think you could use ketika in this sentence as well. I wonder if there is also a difference of nuance like in English. 'He eats when we go' could mean he is going to it some time after we go - ten minutes later, right away, one hour later. 'He eats the moment we go' would mean he is impatiently waiting for us to go so he can eat, and as soon as we close the door he jumps to the table and starts eating. Maybe it's the same in Indonesian? Let's wait for more educated opinions :)