Question for israelis
I have a question about pronunciation of "ה" when is used in the article. When we say "הכלב" it sounds like "hakelev" or "akelev"? because I've heard different people pronouncing as aspired and others as no sound.
I think the same happens in English. Initial h is usually dropped in fluid speech: I tell 'im.
I think this concludes most examples that you would find:
- When it's at the beginning of the first word of a sentence, most people would pronounce the 'ה as H'.
- When it comes as the first letter of a word, in the middle of a sentence, it becomes silent and would just flow to the next vowel that comes after the ה' - for instance, אני הולך עם הכלב - ani holech imakelev. There is no accent on the a' there, it just pairs with the previous consonant m' and turns into 'ma'. Another example, אני אוהב את הכלב - ani oev etakelev. Again, there is no accent on those vowels, they just merge with the previous consonant.
- Same thing as number 2 goes for when it comes in the middle of a word.
Important note - please, never put an accent on the vowel that comes after the ה'. Don't say 'Akelev'. Either pronounce it as 'Hakelev', merge it with the previous consonant's vowel, or simply skip to the next vowel.
Hope this is helpful,
I disagree with you. It does not matter where it is placed. I will never say ani holech imakelev, but rather ani holech im hakelev. Even if I will say that fast.
אני אישית לא מכיר הגיה כזאת (לא בעברית פורמלית ולא בשפת יום יום)
My point is that that's as close as it gets to what it sounds like in a native speaker's fluent speech. Of course this is not formal language, but then again, that's not what the original question is about.
שוב, אם תגיד ממש "אני אוהב את אכלב" (זה מה שקורה שאתה מחסיר את ה-ה, התנועה הרי לא נעלמת), גם אם תגיד את זה מאוד מהר, זה לא ישמע ככה (ויצרום). גם בשפת רחוב לא שמעתי את זה ככה (לפחות אישית לא נתקלתי בדבר כזה)
אולי לא הייתי ברור מספיק. מה שניסיתי להגיד וחזרתי והדגשתי זה שלא מבטאים את ההברה, שבאה אחרי ה-ה' הנשמטת, עם דגש. לא אומרים 'את אכלב'. בדיבור שוטף זה נשמע כמו 'אתכלב' עם תנועה של a ב-ת'.
אבל עכשיו כשעברנו לעברית פספסנו את המטרה של הדיון הזה, שהיא לעזור לאלה שלומדים עברית, ולא כולם יוכלו להבין את מה שכתבנו כאן.
Saying "hakelev" is the correct way, but what people actually say depends on their accents, friend circle and in what mood they are when they are talking (when someone is excited or talks very fast they can ommit certain sounds that get in the way of the "fluency" of the monologue). Talking to someone Israeli you could hear "hakelev", "akelev", and everything in between, depending on the situation and the speaker...
The correct way is hakelev. Nowadays people sometimes say “a” in stead of “ha”, but that is not how you’re supposed to pronounce ה.
I think what's important to emphasise is that even in fluent everyday speech, pronouncing the 'a' with an accent would be considered a mistake by most. Sure, some native speakers also make that mistake, but some native speakers also mistake the gender of nouns and we still call it a mistake.
If you want to make your speech more fluent, you can drop the 'h' sound but don't put an accent on the vowel that comes after. Don't pronounce it 'Akelev' as if it were written with an א' in the beginning, but rather, merge it with the previous vowel.
Just like in English you wouldn't pronounce 'I told 'im' with an accent on the I', but rather it would sound something like 'I toldim'.
If the ה is not the last letter of the word - you always need to pronounce it.
If it is at the end of the word, in most cases you don't pronounce it. There is a special nikud calles mapik (a dot inside the letter הּ) that tells you that the sound ה should be pronounce at the end- like in the word סִפְרָהּ - her book (a short way to say הספר שלה). At the basic level I don't believe that you will encounter those special cases, so just remember that if it is at the end, it is likely not to be pronounced.