1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "No te llamas así."

"No te llamas así."

Traducción:Тебя не так зовут.

January 20, 2019

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/ruskifer

¿Por qué en ese orden? ¿Se puede escribir «Тебя не зовут так»?


https://www.duolingo.com/profile/AlejG1975

Porqué тебя? Eso es genitivo, pero porqué?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Es acusativo. Literalmente la frase rusa significa: (ellos) no te llaman (a ti) así.


https://www.duolingo.com/profile/erikaa.06_

¿Por qué en ese orden?


https://www.duolingo.com/profile/Pedro830349

тебя = usted не = no так = entonces зовут = nombre es Usted no entonces su nombre es ó Usted no entonces se llama asi. Es respuesta da esas palabras. pero no coincide con la frase principal que dice: No te llamas así. O estamos aprendiendo mal.


https://www.duolingo.com/profile/kirula

(tú) te llamas - тебя зовут
(usted) se llama - вас зовут

tu nombre - твоё имя
su nombre (el nombre de usted) - ваше имя

No es lo mismo "tú/tu" y "usted/su" en español.
No es lo mismo "ты/твоё" y "вы/ваше" en ruso.

так = así; tan; tal; tanto; eso es; pues; sí; entonces...


https://www.duolingo.com/profile/JRafael8a

Traducir palabra por palabra no es la mejor opción. Algunas veces si da resultado, otras veces la traducción palabra por palabra no tiene nada que ver con el significado de la frase en sí. Creo que lo mismo pasa con el inglés y posiblemente con muchas otras lenguas.

Ademas tu traducción está mal: Тебя no significa "Tu" sino "a ti" (Tiene que ver con los Casos Rusos, pero aun no domino los casos así que esa es la explicación más práctica que te puedo dar, тебя significa "A Ti")

Так tiene muchos significados, no sólo "Entonces", también "Así, tan"...(no recuerdo los otros) Lo más práctico que he encontrado es imaginar que "Так" es al Ruso lo que el "So" es al inglés.

Otra cosa.

Verás, en Ruso no existe la construcción "me llamo Jose". En Ruso la frase "Меня зовут Хосе" Significa literalmente "A mi me llaman José" Por lo tanto, en este caso, "тебя не так зовут" puedes pensarla como Тебя = A ti, Не = No, Так = Así, Зовут = Llaman: "A ti no te llaman así"

Espero te ayude en algo mi humilde explicación. Saludos!


https://www.duolingo.com/profile/Peter252754

Опять ударение!! зовУт!!!


https://www.duolingo.com/profile/Montse779943

Yo pregunto lo mismo que ruskifer


https://www.duolingo.com/profile/JoseR.Glez1

Los rusos tb suspenden


https://www.duolingo.com/profile/Miguel195804

Отлично. Muy buena explicación. Tienes mucha razón en que traducirlo palabra a palabra no es la mejor manera. Hemos de aprender su significado y entender su manera de estructurar su lenguaje. Tú explicación me ha sido muy útil. Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/c_des_cortes

Cuál es la diferencia entre зовут e имя? Uno es verbo y otro sustantivo? De antemano gracias.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.