1. Forum
  2. >
  3. Argomento: Spanish
  4. >
  5. "Yo quería que hubiera sufici…

"Yo quería que hubiera suficiente tiempo para hablar con ella."

Traduzione:Io volevo che ci fosse abbastanza tempo per parlare con lei.

January 20, 2019

6 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Gabriella840815

il solito duolingo che non sa l'italiano...


https://www.duolingo.com/profile/Jaiam1

Anche sufficiente è corretto


https://www.duolingo.com/profile/antonio776570

in italiano si direbbe io vorrei che ci fosse abbastanza tempo......, invece se si riferisce ad una azione passata si direbbe: io avrei voluto che ci fosse stato abbastanza tempo..... quindi in spagnolo: primo caso: yo querria que hubiera ...... secondo caso: yo habria querido que habria sido .....


https://www.duolingo.com/profile/jio404560

ma se nelle opzioni date sia SUFFICIENTE che ABBASTANZA, perche poi non l'accettate??????


https://www.duolingo.com/profile/carla280677

sempre viene corretto questo errore, invece il soggetto in italiano è inutile. volevo, io volevo. il soggetto lo metterei solo per sottolineare che io voglio, tu no


https://www.duolingo.com/profile/sergio780192

Comunque la frase in italiano è sbagliata... io avrei voluto credo sarebbe più corretto

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.