1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "Il pose des roses."

"Il pose des roses."

Translation:He is putting down some roses.

April 6, 2013



Why not "he poses some roses" ?

  • 2256

I would report it. According to Merriam-Webster, that meaning of pose should work. http://www.merriam-webster.com/dictionary/pose


It's true that the English 'to pose' can be used to translate the French 'poser', but only in the intransitive sense, so 'il pose' can be translated as 'he poses' or 'he is posing'. However, once a direct object is introduced, such as in 'il pose des roses', I don't believe that this translation can be used anymore - it becomes a bit of a false cognate then.

I'm under the impression that the translation 'to pose' can really only be used in the transitive form if the object is 'a question' or 'a problem'. If you really want to translate 'he poses the roses' into French (already quite a rare occurrence in English), I think you really need to say 'il fait poser les roses'.

I really hope this helps!


Then it rhymes in both languages! :)


I agree. I put 'He poses roses.' Should be accepted.


"He poses roses" is still not accepted, darn it!


Wouldn't it be idiomatic in English to say "he arranges some roses" for this French sentence?


Wouldn't that be 'arranger' not 'poser'? I see this sentence as describing someone, say, laying flowers on a table or on a grave. In other words, it's not about the act of altering the position of roses in relation to one another but in relation to the environment.


thanks that was helpful for me to understand this sentence


So "He lays some roses" would be good, yes?


Can anyone tell me if lay is transitive or intransitive in this example? I would think a preposition like "down" would be needed in order for it to work, but I could be wrong.


Yes, without a preposition, this use of lay is somewhat risque.


In my non-francophone opinion, yes.


I said "He sets some roses down" - WRONG - the correction was - "He puts some roses down." So I guess he was insulting the roses, right?


This should be reported. Poser can mean "to set down" as much as it can mean "to put down."


I love these rhyming sentences, duolingo


Moses he poses his nose in the rose, else Moses he poses erroneously... I agree with Lir, you arrange or even position [a vase of] roses. Place and put are transitive when used like this in English.


I am curious as to why duo provides conjugation for some verbs and not others. So far, neither poss├ęder nor poser include conjugations when they're highlighted as new words. Instead, an "Explain" link is provided.


I would like to know the answer to this question as well. Anybody?


I think that Duo doesn't conjugate until the different tenses will be used. I've gone through more lessons now and poser has finally listed its conjugations. I have yet to use any but the il, elle version though.


anyone put down "He places the roses"...sounds to me more of a true english sentence and still follows the translation!?


I don't know what this means. I have never heard anyone in England say he poses some roses... Does it mean arranges, as in flower arranging?


Another acceptable translation is "He puts down some roses." "He poses some roses" doesn't mean flower arranging in this particular instance, but simply putting some roses in a specific spot. The word implies a greater degree of precision than simply "putting" or "placing" them, though both work to translate this sentence.

Don't expect the sentences you come across on Duolingo to be useful things you hear everyday. It's the sentence structure and vocabulary that counts with Duo, rather than entire phrases.


I said he positions some roses and was marked as wrong in favour of he installs some roses... bit confused


As I said above, it is not anything that would be said in English. I flagged it more than once, but not enough of us "native English speakers" have flagged it yet. (This forum doesn't affect anything in the Duolingo phrase lexicon - it is just for us to share ideas with and learn from each other.)


"Installs" may be awkward (and I wouldn't have given it as the preferred translation over something like "places," "sets downs" or "puts down") but at least it's a valid definition of poser; position is not, as far as I can tell.


It said: "He's installs some roses" would have been correct. But that doesn't make sense. :\


Yes it is not anything that would be said in English. I flagged it, but not enough of us "native English speakers" have flagged it yet, and this forum doesn't affect anything in the Duolingo phrase lexicon - it is just for us to share ideas with and learn from each other.


very considerate, seeing as i appearently died last lesson.


I am English and I would never say 'he poses some roses'. ' He arranges some roses' in a vase or maybe 'he places some roses' on a table or a grave. People pose, when they stand still for a photo, or they pose a question when they ask one.


Many of Duo's sentences aren't something that would be ever said. A lot of them are more likely to be encountered in writing; in some cases formal. In a novel, it would be perfectly normal to read "he posed the roses on the table" or something similar.


Sorry, but that would be "Il euthanasie des roses".

A. He has a bunch of roses in his hand and he lays them down flat on a grave.

B. He is planting roses.

C He is arranging roses in a bouquet ( a bunch of flowers)

D. He is insulting the roses, presumably those of a neighbour. ( I have never seen such terrible roses. They look like weeds)

Could a French speaker please indicate A, B, C or D.


In this country, "to put something down" means to euthanise it.


I agree with lir. He arranges some roses is the better translation.


Better in what sense? There's really no getting poser to mean "to arrange."


Couldn't a florist suggest some roses?


Is it possible that the sentence could refer to planting (= the ultimate "putting down" or "setting down", in the plant kingdom) as well as to the placing (on a table, on a tomb, etc.) of the full-grown blossoms?

If so, we'd want to translate "He sets out (botanical sense) some roses" or "He plants some roses."

Anybody know if this works?


Its not even a sentence


Some of the English translations aren't sentences, but it can be. "He poses (some) roses," which is technically a correct way to translate the sentence (though not yet accepted), is a complete sentence.


Why flowers not accepted


flowers = fleurs

roses = roses


How come 'He places roses' is not accepted?


Je ne comprends pas cette phrase. Il pose des roses sur la table, par terrre mais il pose des roses? Cela ne veut rien dire sans contexte.


This sounds somewhat like growing (se pousse) roses, but likely a different meaning?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.