"Where do you come from?"
Translation:Dari mana kamu?
36 CommentsThis discussion is locked.
As you can see, the word order in English and Indonesian are not always the same.
In English the preposition "from" can be separated from its object "where" and come at the end of the sentence, but in Indonesian the preposition actually has to prepose, or come before, its object. You can actually say it using the same word order in English too - "From where are you" - although it's not the most natural way of speaking.
I do have a feeling as if my mother is angry with me and ask me using this question.
Maybe the more correct translation for where do you come from is "Asal kamu dari mana?"
I Agree. It asked me to translate English "Where do you come from?" into Indonesian, but didn't accept "Dari mana kamu datang". It only accepted "Dari mana kamu"
However, when asked to translate "Dari mana kamu" into English, "Where are you from?" or "where do you come from?" is accepted. Technically the difference isn't great, but they shouldn't ask the student to translate an English formal equivalent sentence if the only expected result is not the literal translation of the English.
That would be like saying "from your what place".
The contraction "-mu" can only take the place of "kamu" after a noun when "kamu" is used as an adjective to show possession.
In this case, "kamu" does not show possession. "Dari mana" and "kamu" are respectively the complement and subject of an implied copular construction. That is to say they are two seperate parts being coupled together to show that the complement describes the subject. It may look the same as when "kamu" is used to show possession, but there is an unspoken word between them equivalent to the spoken copula "are" in English, so "kamu" doesn't describe "mana".
Notice that in this copular construction, "kamu" doesn't necessarily have to come after "dari mana". The subject and complement can be swapped on either side of the unspoken copula, so it can also be said "Kamu dari mana?", although perhaps with a different emphasis, like in English "You're from where?"
"Dari" and "di" would both be prepositions with mana as the object. "Di mana" means "in/at what place". "Dari mana" means "from what place". "Dari di mana" or "di dari mana" would be nonsense.
In English, dangling prepositions, or prepositions that come after their object usually at the end of the sentence are fairly common and don't usually cause confusion since the copula is explicit, however since the copula is implicit in Indonesian, dangling prepositions could be confusing, especially in more complex sentences. So prepositions always come right before their objects in Indonesian.
In English we can say "What place are you from" or, in a slightly more stilted way "From what place are you?". But in Indonesian we must say "From what place [are] you" (dari mana kamu)