"Elles cassent les verres."
Translation:They are breaking the glasses.
61 CommentsThis discussion is locked.
There is no way to distinguish between the two. The "s" in "Elles" is silent unless followed by a vowel sound (which "c" is definitely not), and the "ent" ending is completely silent, so there's no difference between the two except for context. I'm reporting this, but it still isn't fixed on January 5, 2014, so I'm doubting that they'll fix it...
It is now 6 November 2014 and the singular is still marked 'wrong'. Will report.
I agree with all of you! Both answers should be right. Or it should be something like "il et elle cassent les verres". Fix it please! :S
It's unlikely that "squash" would work here, because of the material that glasses are made with: glass - something that would shatter if broken. You could use "smash", perhaps, or for that matter, "shatter". (But "quash" would not work at all. "Quash" means "to overrule")