Translation:Most of the time, the grandparents come every two days.
Still being marked wrong. Reported again. I think I put this three times before I could remember what DL would mark right so I could continue.
If something usually happens, it is the thing that most often happens in a particular situation. Synonyms: normally , generally , mainly , commonly , regularly , mostly , routinely , on the whole, in the main, for the most part, by and large, most often, ordinarily, as a rule, habitually , as is usual, as is the custom.
There's only a slight difference. Compare:
"Usually they come every two days. If they don't come, it's unusual and you should call them".
"Most of the time they come every two days, except in January when they take holidays each year. But if they don't come they're just busy".
I would argue that "usually" is making some comment on the normality of the recurrence (normalerweise), whereas "most of the time" is objectively describing the time usage (meistens). But in loose language you could say "usually" and people would understand.
Personally I disagree, in your example you could replace "most of the time" with "usually" and it would still make sense and vice versa, in my opinion at least. "Most of the time they come every two days. If they don't come, it's unusual and you should call them". "Usually they come every two days, except in January when they take holidays each year..."
for the most part, but not entirely true. 'For the most part' still makes sense and gets used a little.
I tend to agree that there is a subtle difference between "Usually" and "Most of the time". My concern is that many exercises in this lesson have not only accepted "Usually" as an acceptable translation for "meistens", but also suggested it. "Ich stehe meistens um acht auf." or "Ich bezahle meistens."
Every two days? doesn't make sense. I've never heard that used as "every other day" as a native English speaker in the U.S.
"Mostly the grandparents come for all two days". I translated it this way. I didn't know how to interprete "alle" here.
"alle zwei Tage" means every other day.
You can say "alle zwei Tage" or "jeden zweiten Tag". They mean the same thing.
usually means the same thing as most of the time. And that is what I said. It was counted wrong.
I also wrote "Mostly the grandparents come every two days" and was marked wrong. To me that is a perfect translation into English. Is there a moderator who may suggest otherwise? I believe that it is a bad statement - it should have read the grandparents come every second day, or the grandparents come for two days at a time.
For heavens sake!!! In English "mostly" means "most of the time" or even "for the most part". Marking it wrong over and over again is ridiculous.
Please, moderators, take care of this! "Mostly" and "usually" are perfectly fine English to express "meistens" in this sentence, as several people have said in this thread.
That's a rather weird word order. It would be much more natural to have "most of the time" first.
"Mostly the grandparents come every second day" was also marked wrong, but "most of the time the grandparents come every second day" is marked right. A bit silly, because it really means the same thing. "Usually" should also be accepted.
I feel like "alle zwei Tage" should be "alle zweite Tage" (= "every second day"). The way that the sentence is worded now is confusing.