"Raj is standing on the chair."
Translation:राज कुर्सी पर खड़ा है।
No, because खड़ा is not a verb, it's an adjective. (Standing is both in English.) So it's like 'Raj is [in the state of] standing on the chair', or 'Raj is standing[-up] on the chair'.
As I've said in several other comments, I really think it should be translated as 'standing-up' to avoid this confusion (which I also had at first).