"Neha is speaking in English."
Translation:नेहा अँग्रेज़ी में बोल रही है।
I was taught to use the simple बिंदु over a short a (whether the full vowel character or the one included with a consonant), and of course anything that extends above the शिरोरेखा because otherwise the marks would get cluttered. Then the full चंद्रबिंदु over a long aa or another full vowel that does not extend above the line.
अँग्रेज़ी looks wrong to me. I think the full अ character does get written with both forms sometimes because folks unconsciously make a different decision about which category it falls into ("short a" versus "visible mark that doesn't extend above the line").
I can't speak to actual standards, but if it helps, there are 5.7 million Google results for अंग्रेज़ी and only 302,000 for अँग्रेज़ी, so the Internet has a clear preference. :)