For the many people here who believe that marron translates to maroon, please consult the dictionary.http://www.larousse.com/en/dictionaries/french-english/marron/181367 Brun and marron both translate as brown (yes, the same color!) but each word is used for different purposes. My French teacher, who is French, has taught us that marron should be used to describe an object: clothing, furniture, a car etc. It is also NOT declined (no fem. or plural ending) Brun/brune, on the other hand, describes a person's hair color. Elle est brune. You would not say "Elle est marron." I also learned that you would not say "Tu as un chapeau brun".
Yes and no. Marron and brun are both brown, but brun also means 'dark'. A simple way to remember that is the word brunette, a dark haired lady. That's both English and French. They can both be used to speak of a 'tan'.
Besides the meaning of brun as dark, there is an important grammar exception to note here. When you are speaking in pluriel, like 'les chapeaus', it will be 'les chapeaus bruns' and 'les chapeaus marron'. Note the addition of the 's' at the end of 'brun'. There is no 's' addition for 'marron', because marron is one of the exceptions.
@julianTheCheese. Good point. Thing is I do believe it can be either but this doesn't mean that both are correct. Duo's voicebot sounds the "s" of "as" and it is indeed followed by a vowel sound which is the probable reason. However, other speech sites and one of my French friends do not sound the "s" even when it is followed by a vowel sound. Moderator needed here for correct solution.
Well, it's been a year since you posted this. I'm not a moderator, but I think I've got this. It is optional to use liaison with verbs other than "est" - or, rather, it is optional for all verbs, but using it with "est" is still quite common in speech, while using it with other verbs is getting to be quite "high-register", as they say - very formal, or old-fashioned.
You are right, marron does mean the color - chestnut-brown, i.e., that shade of brown. It is usually used to speak of the color brown too though. It does not mean a chestnut - the word for that is 'marronier'.
Also, you are going to have to relearn the bit about colors coming before the noun. :) They are always after. Have a look at the wiki for colors in French. Might be too much to read and take in, but you could just check out the examples. Here you go: http://fr.wikipedia.org/wiki/Accord_des_adjectifs_et_des_noms_de_couleur
@Callmesahi. You are not alone. The voicebot is often somewhat unintelligible. If it is a written task, or if Duo's solution to an audio-only task is written, then do try typing the sentence into a French pronunciation site and listening to it played back many times. I use GoogleTranslate because it is easy to use and clear. It is unreliable as a translation site, though.. I have found this really helpful and when I return to the voicebot I actually begin to "Hear" it. Try a French News channel; I find it totally alien.
Another good site for listening: http://www.acapela-group.com/
You can pick from several different French voices. If there is a particular pair of words you have trouble distinguishing, try typing a short phrase using each, with a semicolon (;) between them. The voice will pause between the two phrases. I find it helpful.
Doesn't marron literally mean chestnut? Chestnut is a color of rich brown. I said the sentence translated as you have a chestnut brown hat, and they rejected it. I also thought brun was brown. Good to know that marron is more for clothes and things while brun is more for people, as in brunette.
My question is this - in French, adjectives come after nouns, so why, when we are learning French, must we translate in perfect English syntax. Part of what we must learn in order to become fluent is thinking in French instead of thinking in French translated. The method being used here is counter intuitive to that.
Hiya again Saif. The reason I asked is that French spoken in Quebec (Ontario too, it seems) uses Brun for brown rather than Marron which is used formally in France for things other than eyes or hair, maybe one or two other things that I don't know of. Hello Ontario, How Are You? JJ.
Please read this thread, Foix, it's explained. With respect, I've learnt more from these threads than from the actual course. That's what a community site that's free to use is all about. Yes, you have to wade through kack and clutter but nonetheless there are some helpful and very knowledgeable contributors here. Please read the threads, they are for me a crucial component of this free-to-use course. Votre ami, JJ.
I would also like to point out, that as a Canadian, with 2 official languages, even if in France marron is used as brown for some things (as you pointed out earlier), brun is an accepted word for brown in Canada. Therefore it should not be marked as incorrect, but rather as an acceptable answer for brown.
I will reply here as there is no area to reply to your extremely belligerent rude response. I am in Canada, and was not aware that duolingo was biased towards french in only one french speaking country. Your overly lengthy lecture on the English language is not only redundant, but quite frankly stupid. I am re-learning french, not needing a lecture on languages.I have been to France, and not only was I understood, I was treated with more respect than you give people in your responses. Get a life!
So we should accept Haitain French then? You have a brown hat= Ou gen yon chapo maron? Are we learning French or Are we learning French? Let us look at English shall we? In America they THINK that the speak English but they don't. They speak Noah Webster's American. They have a Faucet from Old French "To Bore" but UK has the Tap which is Germanic in origin meaning to both take and to stop which makes so much more sense. In America they have an Elevator but in UK we have a Lift. How does one descend in an Elevator? Any pilot will tell you that in order to descend an airplane needs Lift. So just concentrate on French French unless you wish to learn Quebec or Togo or Haitain French which when spoken in France you'll either just not be understood or you'll be tolerated if not corrected. It is your bone to chew mate.
In London "Nowthen" means Pay Attention but in Yorkshire, not 100 miles away "Nowthen" means Hellow. In Durham "I'm Going Home is AM Gannin Yam. But to be understood by the airport emergency staff, when your airplane is broken Proper UK English Is Very VERY necessary. So let us learn French French first and then learn the colonial.