Translation:I have never come across such a strange case.
Ah, incredibly useful wording: 'je ne suis jamais tombé ... '
There should be a 'save' button for sentences that we find extra useful.
in this case yes, aussi and si both can mean so; the sentence would translate as, I have never come across a case so strange.
Why does "I never came across a case too strange." not work here"? It doesnt't sound very natural and it changes the meaning of the sentence, but I think it works.
"too" = "also", "also" = "aussi", "aussi" = "as". However, "too" ≠ "as"!
You've mixed up two meanings of "too" ("overabundantly" and "as well"), as well as different meanings of "aussi".
The corrected sentence "I've never run into such an strange case." has an error: "an" should be "a". Screenshot: https://i.imgur.com/P0FGDGU.png
Report doesn't have an option for correcting an English sentence for this challenge, so I'll just comment here and hope for the best.
This lesson is frustrating me. It's the third time I've lost a heart for a perfectly acceptable translation. Grr.
Would sur tel un cas étrange be a suitable alternative? I find the use of aussi here to be confusing.
Good question @Suchiththa, "sur un tel cas etrange" looks good to me too but no replies yet.