Ah, incredibly useful wording: 'je ne suis jamais tombé ... '
There should be a 'save' button for sentences that we find extra useful.
would 'aussi' and 'si' be interchangeable in this sentence? Merci d'avance.
in this case yes, aussi and si both can mean so; the sentence would translate as, I have never come across a case so strange.
Why does "I never came across a case too strange." not work here"? It doesnt't sound very natural and it changes the meaning of the sentence, but I think it works.
"too" = "also", "also" = "aussi", "aussi" = "as". However, "too" ≠ "as"!
You've mixed up two meanings of "too" ("overabundantly" and "as well"), as well as different meanings of "aussi".
The corrected sentence "I've never run into such an strange case." has an error: "an" should be "a". Screenshot: https://i.imgur.com/P0FGDGU.png
Report doesn't have an option for correcting an English sentence for this challenge, so I'll just comment here and hope for the best.
I have never stumbled upon such a strange case should be correct.
upon = on
Why is "I've never came across such a strange case" wrong.
Why can't "as strange" be stranger?
Unless you're literally tripping over a case, "happened upon" is correct.
This lesson is frustrating me. It's the third time I've lost a heart for a perfectly acceptable translation. Grr.
So tombe can be use colloquially to mean 'fallen [upon]'?
Would sur tel un cas étrange be a suitable alternative? I find the use of aussi here to be confusing.
Good question @Suchiththa, "sur un tel cas etrange" looks good to me too but no replies yet.
can this expression be used in other context?