"El fiscal"
Traducción:The prosecutor
32 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Para despejar un poco la duda en cuanto a los términos "abogado" y "fiscal", yo diría lo siguiente:
Abogado se traduce por “lawyer o attorney” lo cual significa lo mismo, aunque varía en su escritura debido a que "lawyer" pertenece al inglés americano y attorney" al inglés británico.
Ahora bien, "fiscal" se traduce por "fiscal o prosecutor"
En definitiva, todos ellos son abogados pero sus funciones son completamente diferentes. De allí que un "fiscal o prosecutor" en ejercicio jamás se debe comparar dentro de la misma jerarquía que un "lawyer o attorney".
1553
Pienso que no es lo mismo Fiscal que Abogado, aunque el Fiscal sea Abogado, porque el Abogado nunca podrá ejercer como Fiscal mientras no sea nombrado, por lo que se debería tener en cuenta
Ok, creo que hay un lío por aquí, espero que esto pueda ayudar un poco. La cosa es relativamente sencilla.
"prosecutor" significa EXCLUSIVAMENTE fiscal, "Lawyer" significa EXCLUSIVAMENTE abogado y "attorney" puede usarse para cualquiera de los 2 ya que se refiere a la persona que estudia o ejerce la profesión de la abogacía, pero según el contexto en que se emplee, uno cambia a "prosecutor", cuando por respeto se le refiere a una fiscal.
"Lawyer" se utiliza también para definir la profesión de abogado como tal ( nadie estudia la carrera de fiscalía, sino abogacía y de ahí puede llegar a ser un fiscal = "prosecutor"). Pero cuando se refiere a una persona en especifico, se suele utilizar la palabra "attorney" refiriéndose al abogado, como en el ejemplo "My sister is my attorney"
Y por último, algo que noté en algunos comentarios es que varias personas hacen la referencia de que "fiscal" = "fiscal" en español o en inglés. Eso solo es parcialmente cierto, ya que la palabra "fiscal" se usa en inglés para hacer referencias en frases como "The fiscal year" = "El año fiscal", pero no pare referirse a la profesión.