"Ili ne estu maltrankvilaj pri tiuj aferoj."
Tradução:Elas não devem ficar intranquilas com essas coisas.
8 ComentáriosEsta conversa está trancada.
1003
Defendo a validade de minha resposta: "Que elas não fiquem intranquilas a respeito desses assuntos".
1145
Nesse exercício, temos, de fato, vários apontamentos: 1- A tradução de "ili" (eles, elas) só deve ser feita com o pronome 'elas' se o contexto assim o determinar, porque, no geral, em todas as línguas o neutro é o masculino. E, no Esperanto, não pode ser diferente. Um exemplo bem amplo: "Neniu povos vidi la regnon de Dio, se LI ne naskiĝos denove". O pronome substantivo indefinido - ninguém - não aponta o gênero gramatical, que, aliás, não tem qualquer relevância, mas no desdobramento o masculino é o neutro. Poderíamos evitar isso, se utilizássemos para li, ili; para ŝi, iŝi, mas acho que Zamenhof pensou nisso..., mas não adotou tal solução. E nós, de língua portuguesa, devemos agradecer, porque iŝi não ficaria bem para elas. 2- Outro ponto é utilizar, no Esperanto, o verbo no IMPERATIVO e a tradução para a língua portuguesa não estar naquele modo verbal. Na verdade, o verbo esti (ser, estar, haver [impessoal]) não tem nada a ver com 'dever ficar'. As formas verbais do imperativo, no caso, para os verbos 'ser' e 'estar', seriam, respectivamente, 'sejam' e 'estejam'. Seria mais apropriado verbalizar o predicativo no modo imperativo, construindo adequadamente na estrutura do Esperanto, ou, então, buscar um verbo mais apropriado para o contexto, como, por exemplo: Ili ne afliktu pri tiuj aferoj. O problema é que se constroem estruturas no SUBJUNTIVO com a marca do IMPERATIVO, mas nem sempre isso é possível...
Concordo, em termos, Maurcio547773, sugerindo NE AFLIKTIĜU, em vez de NE AFLIKTU.
Sobre os pronomes-neologismos, sou inteiramente favorável à sua oficialização, e também ao seu uso informal por enquanto.
LI = ELE
ŜI = ELA
ŜLI = ELE ou ELA (indiferentemente)
ILI = ELES (só homens)
IŜI = ELAS (só mulheres)
IŜLI = ELES & ELAS (para grupos mistos).
Assim atenderíamos melhor ao pleito justo das mulheres por igualdade linguística, e, ao mesmo tempo, teríamos maior clareza gramatical e semântica.