"My sister is old, but I am young."
Translation:Mia sorella è vecchia, ma io sono giovane.
Most likely from children speech: "i grandi" usually refers to the adults, so "I want to grow up" is usually "voglio diventare grande".
It appears that DL likes us to be loose on translations occasionally just to be annoying. ;)
Now this sentence popped up at a much earlier level compared to where I am now, and the answer was as given here - using grande and piccolo. When one returns to it in practice, however, things have moved on and we've learnt giovane and vecchia... but these are marked as incorrect. There are some things that just don't work.
It just accepted giovane and vecchia ( although I still got it wrong because I used giovano .... won't make that mistake again thanks to this strand)
I agree. I got it wrong before when they used grande for old and possibly piccola for young. Now Duolingo changes the rules again.
Since when "grande" means "old"? And piccolo means young..? Does'nt that mean "big brother" and "little sister" ? Correct solutions: Mia sorella è grande, ma io sono piccolo., Mia sorella è vecchia, ma io sono giovane. I did'nt pick the first one and failed the exersize.. Not fair..
Surely it is not wrong to have inserted the definite article? ' La mia sorella...' ?
In this case it is: when using a possessive pronoun with most (singular and unmodified) close relatives, meaning words like padre, madre, fratello, sorella, figlio/a, zio/a, they are never preceded by an article.
In an earlier question, it accepted "I miei figli." Is it different when plural?
Here is a helpful site for possessive adjectives. http://www.arnix.it/free-italian/italian-grammar/possessive-adjectives-in-italian.php
"Giovane" is used for both feminine and masculine singular, while "Giovani" is used for feminine and masculine plural.
But first you have to know that such adjectives exist and that the italian adjective for young is one of them :) There are also other 'irregular' endings to adjectives.
Sorry folks, you can't make small into young without torturing the language. If Italian wants to conflate the two fine but don't tell us they are the same.
Old is vecchia. Grande could be big or fat. Would anybody ever translate sono grande as I am old? How about questa picolla moneta as this young coin? C'mon!
Sorry, Big and Small may be translated in such a way but not for these exercises... Please! Learning another language is difficult enough without idioms at this level.
So my sister is younger than me, but bigger. How can I say this sentence without confusion?
From what I have learned on other threads, bensi is usually used for rather. Non sono anziano, bensi giovane. I am not old, rather young.
Yes that is what I thought the solution was - vecchia for old and giovane for young - as opposed to grande and piccolo. That is why I've skipped this.
Hey, there is a bug in this question. All the options are marked incorrrct,