1. Forum
  2. >
  3. Topic: Klingon
  4. >
  5. "chIch paq tIn chaghpu' puq."

"chIch paq tIn chaghpu' puq."

Translation:The child has dropped the big book intentionally.

January 24, 2019



"The child has intentionally dropped the big book", is what I put. Same meaning, different word order; marked wrong.


Also, "The child dropped her big book intentionally," was not accepted, insisting on "...has dropped..." Both mean the same in English.


Yes. In this course, though they are not exactly equivalent, we ask that you match the Klingon perfective aspect to the English perfect tenses.


That is an accepted translation. Did you report it? And do you have a screen shot of it?


I...guess I didn't report it.

I forgot that this wasn't reporting it. Oops.


There are tools in the report system that help us to see when we have the matching translation, so it's easier to deal with there. As far as I can tell your translation is there and something went wrong. But if I had your translation in the report system I could check in a more exact way.


shouldn't this more correctly be, "chIch paq tIn chaghta' puq." since chich points out that it was intentionally?

And, if not, what would the difference in meaning be between the two sentences?


The perfective suffix -pu' can be used whether or not the action is intentional.

The translation in the other direction, from English to Klingon, does accept -ta' as correct, both with and without chIch.

Learn Klingon in just 5 minutes a day. For free.