"Happy new year!"
Translation:Bonne année !
"Bonne année" (good year) is just how the French say "Happy new year." Just like "bon anniversaire" (good birthday/anniversary) is "happy birthday."
Efficiency? There's not much reason to wish someone a good year at any other time than the beginning.
Is "bonne nouvelle année" not also correct? Or is it just something that is not said in that manner?
In masculine used as a measure of time "Il a quinze ans" "Je ne t'ai pas vu depuis trois ans". In feminin when talking about a proper year "Bon année! (2017)" "En l'année 1492 Christophe Colomb a découvert l'Amérique".
Bonne nouvelle année! Was marked as wrong. Should it have been? I thought that this expression would have been used.
I went to a french immersion school in Canada. We always said Joyeux Noel et bon nouvel an. Is this just a Quebec thing???
Thanks. I came here to find another way to say happy new year. Bonne annee just didn't sound right.
isn't that the point? To learn new stuff? Oh and if you don't know what to do, hover your mouse over the words to get the translation.
I'm starting to learn that a lot of French is expression. Even though it's not technically a direct translation it insinuates the same meaning.
It is to match the quality of the vowel sound. ( If I'm not mistaken this accent is only used for this vowel).
è (accent grave) is for softer sounds, é (accent acute) is for harder sounds. Just try to think of the G-sound from grave which is soft, and the A from acute which sounds harder when pronounced in French.
For Dutch natives there's a different trick I learned in school, but it doesn't translate to English.